Опубликовано в журнале «Новый Берег» 2011, №31 Примечания переводчика Александр Л. ШапироСлова и строкиВ классической китайской поэзии строчки стихов часто состоят из одинакового количества иероглифов. Вот так выглядит одно из самых знаменитых китайских стихотворений — "Мысли тихой ночью" великого Ли Бо: Есть множество переводов этого стихотворения. Некоторые переводы сохраняют рифму, некоторые — пренебрегают ей. Но ни один из переводов не соблюдает строгость и размеренность оригинала, в котором каждая из четырех строк состоит ровно из пяти иероглифов. Это существенное упущение со стороны переводчиков. Русский язык достаточно богат и гибок для того, чтобы сохранить рифму, не потерять стихотворный размер и соблюсти структуру пяти слов в строке. Моя кровать освещена сейчас луной — Одинаковое количество слов в строке — прием крайне редкий в поэзии. Около двух тысяч лет назад раввин Нехуния бен Акане написал молитву "Ана бекоах". "Просим: силой великой десницы развяжи путы", — так начинается это поэтичное обращение к Всевышнему. Особенность этой молитвы в том, что она состоит из семи строк, символизирующих дни недели; в каждой строке ровно по шесть слов. Кроме того, первые буквы сорока двух слов молитвы образуют важное в каббалистическом учении 42-буквенное имя Бога. Но в иврите проще пользоваться этим приемом, поскольку в нем многие предлоги и союзы присоединяются к словам. А в русском языке этот прием существенно затрудняется короткими частицами, союзами и предлогами. В то же время, в русском языке можно пренебречь служебными частями речи. Вот так Жуковский начал свой перевод "Элегии, написанной на сельском кладбище" Томаса Грея: Колокол поздний кончину отшедшего дня возвещает; Здесь в каждой строке ровно шесть слов, не считая служебные части речи. Размеренность этого перевода и его глубокая ритмичность вызваны сочетанием силлабо-тонического стихотворного размера и одинаковым количеством неслужебных слов в строке. Одинаковое количество значимых слов в строке — прием редкий и сложный. Очевидно, что для гибкого использования этого приема требуется высочайшая поэтическая техника. Примером такой техники является песня Михаила Щербакова "Рождество". Вот ее текст: Рождество Обратим особое внимание на подзаголовок этой песни: колебания. Что это за колебания? На первый взгляд, все просто: текст песни представляет собой одно гигантское предложение, разделенное на части, поочередно начинающиеся словами "от ..." и "до ..." Если присмотримся подетальнее, то увидим, что частота этих колебаний увеличивается. Сперва части, которые начинаются на "от ..." и "до ..." занимают по четыре строки, потом — по две, а в конце — по одной строчке. Более интересный нюанс состоит в том, что в этой песне есть еще одни колебания. Это колебания стихотворного размера. Две первые строфы написаны четырехстопным анапестом, третья и четвертая — анапестом трехстопным. Пятая и шестая — снова четырехстопным, а седьмая и восьмая — опять трехстопным. При этом вместе с колебаниями размера происходят колебания рифмовки. Четырехстопные части рифмуются abab abab, а трехстопные — abcdabcd. И, наконец, самый тонкий момент заключается в том, что количество слов в строчках (не считая служебные части речи) соответствует размеру. То есть, в строчках, написанных четырехстопным анапестом — четыре значащих слова, а в строчках, написанных трехстопным анапестом — три значащих слова. Текст этой песни — пример высочайшей поэтической техники. |