Переводы на иврит
© Все права принадлежат переводчикам
|
|
|
תבת אינמנוח
הֱיוּ שָׁלוֹם, סְפֵקוֹת וְעֹז-פָּנִים; הִשְׁאַרְנוּ מֵאָחוֹר תִּקְוָה וָצַעַר.
בֵּין מַיִם תַּחְתּוֹנִים וְעֶלְיוֹנִים טֻשְׁטַשׁ הַגְּבוּל וְנֶעְלַם הַפַּעַר.
בְּתוֹךְ הַתְּכֵלֶת שָׁטָה הַתֵּבָה: תֵּבָה שֶׁאֵין מָנוֹחַ לְנוֹסְעֶיהָ.
רוּחוֹת שֶׁל אֲבָדוֹן וְאַהֲבָה - זֶה כָּל מָה שֶׁנּוֹשֵׁב בְּמִפְרָשֶׂיהָ.
לַשְּׁאֵלָה "לִהְיוֹת אוֹ לֹא לִהְיוֹת" מִפִּינוּ לֹא תֵּצֵא תְּשׁוּבָה נֶחְשֶׁבֶת;
אַךְ בֶּצַע-תְּהִלָּה וְאַשְׁלָיוֹת יוֹתֵר לֹא יִשְׁתַּלְּטוּ עַל בְּנֵי-הַצֶּוֶת.
לְמַעַן מָה הִפְלַגְנוּ בְּשַׁלְוָה לְתוֹךְ הַסְּעָרָה הַמִּתְגַּבֶּרֶת?
לְמַעַן אֲבָדוֹן וְאַהֲבָה, וְאֵין לָנוּ בִּכְלָל סִבָּה אַחֶרֶת.
בְּלִי לְיַחֵס כָּל חֲשִׁיבוּת לִכְלוּם מִלְּבַד אוֹתוֹ עִסּוּק פָּזִיז שֶׁלָּנוּ,
מַאֲמִינִים שֶּׁלֹא יִהְיֶה תַּשְׁלוּם, אַךְ אִם צָרִיךְ - עוֹד רֶגַע וְשִׁלַּמְנוּ.
מִמָּה לַחְשֹׁשׁ? מִמַּעֲשֵׂי-אֵיבָה, מֵעֹנֶשׁ-מַאֲסָר, בְּדִידוּת וְסֵבֶל?
נַשְׁוֶה לַאֲבָדוֹן וְאַהֲבָה - בְּיַחַס לִשְׁנֵיהֶם הַכֹּל רַק הֶבֶל.
תרגום: אלי בר-יהלום
|
Ковчег неутомимый
Надежды прочь, сомнения долой,
забыты и досада, и бравада.
Граница между небом и водой
уже неразличима, и не надо.
По-прежнему свободный свой разбег
сверяя с параллелью голубою,
плывёт неутомимый наш ковчег,
волнуемый лишь смертью и любовью.
Проблемы вечной - бысть или не бысть -
решенья мы не знаем и не скажем,
зато ни жажда славы, ни корысть
уже не овладеют экипажем.
И если мы несёмся через льды,
не чувствуя ни холода, ни боли,
то это всё ни для какой нужды,
а только ради смерти и любови.
Воистину ничем не дорожа
за этим легкомысленным занятьем,
мы верим, что не будет платежа,
но если он и будет, мы заплатим.
Чего бояться нам - тюрьмы, тоски,
ущерба очагу, вреда здоровью?..
Но это всё такие пустяки
в сравнении со смертью и любовью.
1988
|
החצוצרן
הוֹי, אָז בִּגְלַל מַה זֶּה הַחַיִּים כֹּה הֶחְמִירוּ?
לָנוּ כְּבָר כִּמְעָט הָיָה מֶרְחָב לִנְשִׁימָה,
אַךְ כּוֹחוֹת-אֵימָה מְסֻיָּמִים שׁוּב הִמְטִירוּ
אֵשׁ עַל שְׁמֵי-מָרוֹם מִתּוֹתְחֵי-אֲדָמָה.
- כֵּן, אַךְ הַשָּׁמַיִם לֹא יִזֹּקוּ מֵחֶרֶב;
אֵין מַה לְּמַהֵר, גַּם אִם הַצֶּדֶק אִתְּךָ:
שְׁאוֹן הַתּוֹתָחִים יִרְעַם לוֹ כָּךְ אוֹ אַחֶרֶת,
אַךְ הָרְקִיעִים יִשָּׁאֲרוּ בִּמְנוּחָה.
- לֹא הָיִיתִי בָּז לְגוֹרָלִי הַפִּסֵּחַ,
אַךְ הַבֵּט וּרְאֵה אֵיךְ הוּא מוֹבִיל מִצְעָדִים:
הַמַּנְהִיג שֶׁלָּנוּ, הַלֵּיצָן הָרוֹצֵחַ,
מְפַקֵּד בְּלִי שֵׁם וְגֶנֶרָל בְּלִי מַדִּים!
- שְׁכַח, הוּא לֹא רָאוּי – לֹא לִקְלָלָה, לֹא לְשֶׁבַח!
הוּא רָכוּב עַל סוּס, אַךְ אַל תַּסִּיק מַסְקָנוֹת:
אֵין הוּא נַפּוֹלְיוֹן – וְהוּא בִּכְלָל לֹא אִישׁ-שֶׁלַח,
הוּא רַק בֶּן-אָדָם – מַה הוּא יָכוֹל לְשַׁנּוֹת?
- נִיחָא! חֲצוֹצְרָן שֶׁלִּי, נֻצַּחְנוּ וְזֶהוּ,
הַדְּמָעוֹת זוֹלְגוֹת – וְרַק אַתָּה שַׁאֲנָן!
אֵיךְ שָׁכַחְתָּ אֶת הַכֹּל, רָגוּעַ כְּזֵאוּס,
כְּשֶׁהַכִּשְׁלוֹנוֹת אוֹתְךָ עוֹטְפִים כְּעָנָן?
- אֵין פֹּה כִּשְׁלוֹנוֹת, לָכֵן גַּם אֵין מַה לִּשְׁכֹּחַ!
חֲצוֹצְרָן אוֹ נַפּוֹלְיוֹן תִּהְיֶה – הָעִקָּר:
אֵין אֲנִי תָּלוּי בְּשׁוּם אָדָם וְשׁוּם כּוֹחַ.
קוּם, הֱיֵה כָּמוֹנִי – לֹא תָּלוּי בְּדָבָר!
לְגַלֵּי-הַשְּׁכוֹל לָתֵת לִזְרֹם אֶל הַחוֹף יֵשׁ.
מַצְבִּיאִים יַרְבּוּ בִּנְאוּמִים – אַךְ לַשָּׁוְא:
יְנַצְּחוּ הַכֹּל רַק הַכָּבוֹד וְהַחֹפֶשׁ,
רַק שְׁנֵיהֶם בִּלְבַד – וְכָל הַשְּׁאָר לֹא נֶחְשָׁב.
תרגום: אלי בר-יהלום
|
Трубач
- Ах, ну почему наши дела так унылы?
Как вольно дышать мы бы с тобою могли!
Но - где-то опять некие грозные силы
бьют по небесам из артиллерий Земли.
- Да, может, и так, но торопиться не надо.
Что ни говори, неба не ранишь мечом.
Как ни голосит, как ни ревёт канонада,
тут - сколько ни бей, всё небесам нипочём.
- Ах, я бы не клял этот удел окаянный,
но - ты посмотри, как выезжает на плац
он, наш командир, наш генерал безымянный,
ах, этот палач, этот подлец и паяц!
- Брось! Он ни хулы, ни похвалы не достоин.
Да, он на коне, только не стоит спешить.
Он не Бонапарт, он даже вовсе не воин,
он - лишь человек, что же он волен решить?
- Но - вот и опять слёз наших ветер не вытер.
Мы побеждены, мой одинокий трубач!
Ты ж невозмутим, ты горделив, как Юпитер.
Что тешит тебя в этом дыму неудач?
- Я здесь никакой неудачи не вижу.
Будь хоть трубачом, хоть Бонапартом зовись.
Я ни от кого, ни от чего не завишу.
Встань, делай как я, ни от чего не завись!
И, что бы ни плёл, куда бы ни вёл воевода,
жди, сколько воды, сколько беды утечёт.
Знай, всё победят только лишь честь и свобода,
да, только они, всё остальное - не в счёт...
1986 |
הפלגת התיבה תקוות, ספקות – כולם מיותרים, כל הקווים - לרוחב ולאורך. בין מים לשמים יש רק "שין" כבר לא רואים אותה – ואין שום צורך.
בלי להרשות לרגע חריגה אשר תגרום לקו התכלת עָוול - כאן התיבה שלנו מפליגה מונעת רק באהבה ומוות
לשאלה "להיות או לא להיות" תשובה אחת אצלנו לא נכתבת - אך בצע כסף, כמו גם כותרות כבר לעולם לא ישלטו בצוות.
הקור, הכאבים – אינם. ואם רחוק שנות אור מכל עלה הזית בין קרחונים אנחנו דוהרים - זה רק למען אהבה ומוות
שקועים עמוק בעמלנו זה, חסר תועלת וחסר מניע, אנחנו לתשלום לא נצפה – אך נשלם חשבון, אם זה יגיע.
מה יפחידנו – חולי? סורגים? אובדן רכוש או איזה נזק רב? את כל זה נחשיב לאפס אפסים – בהשוואה לאהבה ומוות.
תרגום: זאב גייזל
|
Ковчег неутомимый
Надежды прочь, сомнения долой,
забыты и досада, и бравада.
Граница между небом и водой
уже неразличима, и не надо.
По-прежнему свободный свой разбег
сверяя с параллелью голубою,
плывёт неутомимый наш ковчег,
волнуемый лишь смертью и любовью.
Проблемы вечной - бысть или не бысть -
решенья мы не знаем и не скажем,
зато ни жажда славы, ни корысть
уже не овладеют экипажем.
И если мы несёмся через льды,
не чувствуя ни холода, ни боли,
то это всё ни для какой нужды,
а только ради смерти и любови.
Воистину ничем не дорожа
за этим легкомысленным занятьем,
мы верим, что не будет платежа,
но если он и будет, мы заплатим.
Чего бояться нам - тюрьмы, тоски,
ущерба очагу, вреда здоровью?..
Но это всё такие пустяки
в сравнении со смертью и любовью.
1988
|
שיר של נהג המונית הימים כמו מחול החרבות או כמו גשם הקונפטי למשל: זאתי שם, עם הגומות בטח כבר לא תאהב אותי פעם לי זה גרם לדיכאון ועכשיו לא צובט בלב: אין דבר: גם אני, בבוא היום, בה לבטח לא אתאהב
תצ'זבט, הנוסע, עד מחר - וידוייך שווים פרוטה! כמה בירה הולנדית יש בך - כבר ניחשתי, עזוב אותה! את סיפור החיים המדיר שינה נא לשמור לגלגול הבא. מה אכפת שאתה מקרית שמונה? פעמיים קריית ארבע.
לא כדאי לעשות חשבון פשוט ואחר כך להיכנס? או חינוך מיוחד מהילדות מלמד לבנות על הנס? בויכוח תמשיך, אם זה הקו, עם הטבע לריב תוסיף! כבר הבנתי: אתה - בחור זהב אך הכסף תמיד עדיף.
כן, החשיך בחלון - רק אל תגיד ששרפנו את הגשרים זה אורות הרכבת הלילית בערו - ונעלמים אך לרוץ כעת בכיוון הופכי כדי לראות את אותה זריחה לא נוכל כבר - לא אנוכי-כי-כי, כל שכן - לא אתה-תה-תה
הנה עוגן, מכל פלדה חזק. כמה צח האוויר בליל! המסלול בקווקוו מואר נמשך וחודר אל הערפל הוא דועך אי שם, בקרחים שבין הקווים הממוספרים: זהו ג'ונגל, שבו אף נפש אין (כמובן - אותי לא סופרים)
והיכן שהצליחו להפוך את "אף פעם" ל"שום מקום" - משמיעה מלמעלה שיר ארוך מקהלה של כוכבי מרום ברכתם אותה השירה נושאת - בה אין צורך לי כלל, אמנם, אין דבר - גם אני, בבוא העת, בטח כלום אהיה בשבילם!
תרגום: זאב גייזל
|
Красные ворота
То галопом, то вверх тормашками - дни мелькают а ля драже.
Например, эти две с ромашками не полюбят меня уже.
Прежде взвыл о таком бы бедствии, нынче ж только губу скривлю:
ничего, как-нибудь впоследствии я их тоже не полюблю.
Не мычи, пассажир, так ласково. Стоит повесть твоя пятак.
Сколько пива в тебе голландского, я вполне угадал и так.
Худший способ вербовки ближнего - биография с молотка.
Эко диво, что ты из Нижнего! Хоть из Вышнего Волочка.
Ты бы шансы вперёд просчитывал, а внедрялся бы уж затем.
Или тот, кто тебя воспитывал, завоспитывался совсем?
Возражай естеству по-разному, раздражай ретивое, но
не указывай мне, алмазному, на своё золотое дно.
Темнота за стеклом - нормальная. То не юность мосты сожгла.
То банальная радиальная просияла и отошла.
Но коснуться того сияния, вспять отмерив по полверсты,
не сумеем уже ни я-я-я, ни, тем более, ты-ты-ты.
Подожди в турникет рекой впадать и дыши чуть в сторонку, да.
Мне от Красных ворот рукой подать, а тебе ещё вон куда.
Так что крепче держись за поручень. А когда побредёшь пешком,
лучше там припадай к забору, чем упадай в лопухи мешком.
Вот и якорь стальней стальнейшего. Ночь у Красных ворот свежа.
Светлячковый пунктир дальнейшего проникает в туман, жужжа.
Он теряется близ Рейкьявика. Дальше - джунгли долгот-широт.
В джунглях ни одного человека. Разумеется, я не в счёт.
Не буквально так синтаксически превратив "никогда" в "нигде",
над кремнистым путём классически подпевает звезда звезде.
Я в торжественном их приветствии не нуждаюсь, но не горжусь:
ничего, как-нибудь впоследствии я им тоже не пригожусь.
1997 |
ריבת דובדבנים ברגע זה במעגן המון הומה, מוחא כפיים האוניה שלה חיכו - ממרחקים חזרה סוף-סוף. הכל מלא התלהבות, וכל אחד נראה בן חיל, הזיקוקים, סולם נושם, המלחים יורדים לחוף. זיו תהילתם הוא מסנוור, צליל המדליות - כמו נבל, לכל אחד מהם מזמן מוכן סיפור ממש מדהים: איך הם סיכנו את חייהם, על הכבוד שמרו בסבל, עברו הכל, והתגברו, ואת הכל כבר מבינים.
יודעת מה? לא אתאפק, וגם אני ארוץ למזח שעה קלה רק איעדר - להשתתף בחגיגה הרי אני רק לידך נשאר יומם וליל - כבר נצח אני ממך רק מתפעל – שעה-שעה, דקה-דקה! הרי הים כל כך קרוב - אמה וחצי מהדלת, שם הספינה, המלחים, הזיקוקים, הקרנבל! ואת צוחקת סתם עלי, ריבת דובדבנים אוכלת ושנינו לא מאמינים לאף אחת ממלותיי
וכך עוברות אלפי שנים – תנועת המסות מתחוללת, עידן מחליף עידן אחר, האור בוקע - ודועך. ואת עדיין עסוקה, ריבת דובדבנים אוכלת, אין בעולם כולו מי שאוכל אותה יפה ממך. תנועת היד האלוהית - כה חדשה וכה מוכרת ליד הפה עצרה כפית בה דובדבן שוכב אדום לא דם, לא יין, לא דמעות - טיפת המיץ בלבד זוהרת ולא אברח אני ממך - אף פעם ולשום מקום…
תרגום: זאב גייזל
|
Вишневое варенье
Теперь на пристани толпа и гомонит, и рукоплещет:
из дальних стран пришёл корабль, его весь город ожидал.
Горит восторгом каждый лик, и каждый взор восторгом блещет.
Гремит салют, вздыхает трап, матросы сходят на причал.
Сиянье славы их слепит, их будоражит звон регалий,
у них давно уже готов ошеломляющий рассказ,
как не щадили живота, и свято честь оберегали,
и всё прошли, и превзошли, и осознали лучше нас.
Ты знаешь, я не утерплю, я побегу полюбоваться,
я ненадолго пропаду, я попаду на торжество.
Ну сколько можно день и ночь с тобою рядом оставаться
и любоваться день и ночь тобой - и больше ничего!
Ведь мы от моря в двух шагах, и шум толпы так ясно слышен.
Я различаю рокот вод, я внемлю пушечной пальбе.
А ты смеёшься надо мной, ты ешь варение из вишен
и мне не веришь ни на грош, и я не верю сам себе.
Вот так идёт за годом год, вокруг царит столпотворенье,
и век за веком растворён в водовороте суеты.
А ты ужасно занята, ты ешь вишнёвое варенье,
и на земле его никто не ест красивее, чем ты.
Изгиб божественной руки всегда один и вечно новый,
и в ложке ягодка блестит, не донесённая до рта...
Не кровь, не слёзы, не вино - всего лишь только сок вишнёвый.
Но не уйти мне от тебя и никуда и никогда.
1984 |
פגישה עם קולונל
קולונל ,הגעת בדיוק בזמן.
לא יצליח שד להיות יותר קפדן!
תיכנס, תרגיש חופשי - מתי ישנת?
שב, תנוח, שים את תותבך לכאן.
אין כמו יין ומקטרת ביום סגריר.
ומלא כבר הגביע הבהיר.
המשקה האצילי לך מזגתי -
רק נדמה שטעמו טיפה מריר.
אחרי הכוס - ניגש אל העיקר:
מתקפה כוללת תיערך מחר.
משחטה פרועה, מרחץ דמים וטבח -
גם אתה לזה יועדת, בין השאר.
במטה נדונה התכנית אתמול,
צו ההתקפה אושר, פורט הכול.
הפקודה שלך מחר תשלים שרשרת:
כל הגדוד יתקוף - ותוך שעה ייפול.
אלף חיילים - וכל אחד ימות
תוך שישים דקות, הכול בגלל השטות
שהמציאו במטכ"ל האסטרטגים.
זה מה שנקרא בלועזית: not good!
ומסקנתי היא שצריך מיד
בשרשרת להרוס חוליה אחת.
דווקא בשביל זה אותך אלי הזמנתי,
והרעלתי יין - בשביל זה בלבד.
ההצלחתי לשנות את העתיד?
המוצדקת המזימה או אכזרית?
על כל זה נדון אתך לא כאן, אחר כך:
כבר פועל הרעל - התרחבה עינית.
אז תצא לדרך, ותודה רבה!
כבר דופק בדלת המוזמן הבא:
לרבים קבעתי פגישה הערב,
לא ארצה לקטוע את המסיבה
תרגום: זאב גייזל
|
Свидание с полковником
Здравствуйте, полковник. Вы точны, как бес.
Вижу, мало спали и черны, как лес.
Что ж, располагайтесь без чинов, прошу вас.
Запросто отстёгивайте свой протез.
Трубка вас согреет и вино взбодрит.
Полон ваш бокал и золотист на вид.
Пробуйте - напиток благородный, древний.
Это только кажется, что он горчит.
Выпейте до дна и перейдём к делам.
Завтра наступление по всем фронтам.
Жуткая, бесцельная резня и бойня
завтра суждена в числе других и вам.
Был вчера на штабе утверждён приказ,
нынче он в деталях доведён до вас,
завтра вы прикажете - и цепь замкнётся:
полк пойдёт в атаку и падёт за час.
Тысяча смертей за шестьдесят минут
ради стратегических штабных причуд -
это, согласитесь, не смешно, полковник,
или - по-английски говоря - not good.
Следует из сказанного мной одно:
нужно из цепочки исключить звено.
Именно затем я и позвал вас, сударь,
именно за этим отравил вино.
Что предотвратил я, и чего не смог,
чей расчёт простителен и чей жесток -
мы обсудим после и не здесь. Прощайте,
яд уже подействовал: зрачок широк.
В путь, мой дорогой, не поминайте злом.
Следующий гость уже стучится в дом:
встречу на сегодня я назначил многим
и не собираюсь прекращать приём.
1990
|