Для Щербакова, как мне представляется, принципиально важна формула "не это, а иное" ("одно в другом", "одно через другое"). Любая вещь у него не самотождественна, не исчерпывается собой, а открывает какую-то неожиданную и захватывающую смысловую перспективу (поэтому его слово фантастично даже в самом, казалось бы, незатейливо бытовом сюжете). Любое "здесь и теперь" выводится за пределы данности в иное пространство, где близкое оборачивается далеким, а далекое - близким, где видимое становится мнимым, а немыслимое - выраженным, воплощенным. Любое сказанное слово - лишь версия этих изменений, которыми дирижирует автор, а дирижер - всегда дистанцирован, он вне оркестра (к "холодности" это не имеет никакого отношения). Поэзия Щербакова, как мне кажется, выстраивается из убеждения, что музыка мира уже написана, и нельзя заново начать писать ее "с чистого листа". Потому-то артист у него не всесилен, "самому себе не равен", потому-то его и подхватывают
"Те всемирные теченья,
Те всесильные потоки,
Что диктуют направленья
И указывают сроки".
Тут - другая, оборотная сторона "дирижерства" (опять-таки - преодоление однозначности).
Мир Щербакова изменчив, но не шаток. Просто его устойчивость - особого свойства. Опора здесь - твердое осознание расширяющейся перспективы мира. Оно-то и не позволяет ближайшее, предварительное принять за окончательное, за "последнее слово", остановиться на нем.
Щербаков - поэт убегающего горизонта. Это почти демонстративно проявляется в строении финалов его песен, почти всегда переиначивающих, взрывающих изначальную ситуацию. Ну например. Храбрые вояки поднимают тост за человека, перед всесилием и неисчислимыми достоинствами которого раболепно преклоняются - и который, как выясняется в конце, сидит у них под замком. Или: герой смотрит на рыбу, молит ее шепнуть хотя бы два слова, прорвать немоту одиночества, - но потом угадывается, что это он о себе. Или и о себе.
Шаткость смысла? Нет, новое качество. Взгляд за горизонт. Мир - задан, и мир - невероятен. Это правило и условие игры. "Нас тут полно таких... невероятных... невероятных..."
Отсюда и "раздвоенное слово" у Щербакова. "И стреляется прямо на бархате, что не умно...". Стреляться "не умно" или - "на бархате"? Или вот: "Все скрылось, отошло, и больше не начнется". Казалось бы, если "отошло", то должно быть сказано - "не вернется". Но нет: "не начнется". А если "не начнется" - значит, и не было, не начиналось? Что же тогда "скрылось" - не начавшееся, не бывшее? Или все-таки бывшее, но отошедшее в небытие? Сдвигаются ракурсы, и все же мир - непреложен: "Роман и есть роман. В нем все как надлежит". Опять-таки - "да через нет", "одно через другое". И это преодоление однозначности - то в шутку, то всерьез - во всем у Щербакова.
В статье Аннинского есть несколько фраз, впрямую говорящих о том же самом.
"... Любая истина возникает для него через "нет". Заметим: все-таки "истина", и все-таки "возникает".
О поэтическом мире Щербакова: "Жизнь не равна себе: в ней двоится контур. Вещи прозрачны - в них всегда "другое"". Но "другое" - разве пустота?
"Смысл всего, что перед глазами, - в другом измерении". Точнее о поэзии Щербакова не скажешь. И опять-таки - речь именно о "смысле". Почему же тогда щербаковское "другое измерение" - это гибельная бездна, крушение всего? По-моему, что-то здесь не сходится.
"Сквозь прозрачность этой жизни он высматривает другую жизнь, о которой не говорит ничего, кроме того, что она другая". Вот с этим "ничего, кроме..." никак не могу согласиться. "Другое измерение" у Щербакова содержательно, хотя вслух и неназываемо. Его поэтика - это поэтика умолчания, поэтика целомудрия или, если угодно, высшей корректности, не допускающей прямого произнесения сокровенного (нечто подобное есть в религиозной практике). Кстати сказать, именно открытое называние было одной из самых обаятельных черт в творчестве бардов-шестидесятников: "Спрашивайте, мальчики, спрашивайте...", "Говорите мне прямо в лицо, кем пред вами слыву...", "Видишь - я стою босой перед вечностью..." (тут и о вечности - с юморком, но прямо, от души).
"... Сквозь эти прозрачные сети все-таки прет поток жизненной материи". Прет, верно, - но откуда тогда "угроза самоисчезновения, подступающая к человеку в мире знаковых мнимостей"? Тут уж что-нибудь одно - либо "жизненная материя", либо "знаковые мнимости".
Фразы, которые я привел, выныривают у Аннинского на поверхность текста и снова тонут. Строится же статья на иных утверждениях, сфокусированных в финале: "А пока безумье не настало, спасение одно: ткать словесную паутину". И - про заговаривание (оно же "забалтывание") бездны (она же "пустота").
Мне кажется, этот финал и путь к нему плохо согласуются и с теми словами Аннинского, которые здесь цитировались, и - что серьезнее - с духом поэзии Щербакова.
Анатолий Черняков