• [Назад]
  • [На главную страницу]

  • From: Boris Berdnikov

    Quintius Horatius Flaccus

    Liber I, Carmina XI

    Ad Leuconoen

    Tu ne quaesieris scire nefas, quem mihi quem tibi
    Finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
    Temptaris numeros. Ut melius quidquid erit pati
    Seu plures hiemes sue tribuit Iuppiter ultimam
    Qae nunc oppositis debilitat pumicibus mare
    Tyrrenum: sapias vina liques et spatio brevi
    Spem longam resecens. Dum loquimur fugerit invida
    Aetas: CARPE DIEM, quam minimum credula postero.

    * * *
    Милая дева, зачем тебе знать, что жизнь нам готовит,
    Мы, Левконоя, богов оскорбляем страстью познанья.
    Пусть халдеи одни ум изощряют в гаданьи,
    Мы же будем довольны нашим нынешним счастьем.
    Дева! узнать не стремись, когда перестанет Юпитер
    Скалы у брега крошить волнами Тирренского моря.
    Будь разумна, вино очищай для верного друга;
    Что в напрасных сомненьях жизнь проводить молодую?
    Век завистливый быстро умчится среди рассуждений,
    Ты же светлое время лови, - от мглы удаляйся.
    (перевод А.Блока, 28 января 1898)
    * * *
    Не расспрашивай ты, ведать грешно, мне и тебе какой,
    Левконоя, пошлют боги конец, и вавилонские
    Числа ты не пытай. Лучше терпеть, что бы ни ждало нас, -
    Дал Юпитер в удел много ль нам зим или последнюю,
    Что в скалистых брегах ныне томит море Тирренское
    Бурей. Будь же мудра, вина цеди. Долгой надежды нить
    Кратким сроком урежь. Мы говорим, время ж завистное
    Мчится. Пользуйся днем, меньше всего веря грядущему.
    (перевод С.В.Шервинского)

    * * *
    Что тебя ждет впереди,
    Не пытайся узнать, Левконоя.
    Лучше богов не серди -
    А иначе случится дурное.

    Пусть неразумный народ
    Увлечен богомерзким гаданьем -
    Незачем знать наперед,
    Будь готова к добру и страданьям.

    Будут ли волны легки
    Или вздумает поторопить их,
    Чтоб не спаслись моряки
    Где-то в море Тирренском, Юпитер -

    Думать об этом грешно,
    Не терзай понапрасну рассудок.
    Лучше цеди нам вино,
    Пусть наполнятся эти сосуды.

    Коротки юности дни,
    Пронесутся мгновенно стрелою,
    Так что сегодня цени,
    А не завтра, объятое мглою.
    (перевод Евгения Рубашкина (e-rubik), 2007)
  • [Наверх]