1995 г. | 1994 г. | 1993 г. | 1992 г. | 1991 г. | 1990 г. | 1989 г. | 1988 г. |
---|---|---|---|---|---|---|---|
1987 г. | 1986 г. | 1985 г. | 1984 г. | 1983 г. | 1982 г. | 1981 г. | до 1981 г. |
[В начало]
"Второго, ещё не порожнего рукава" – в раннем варианте "Другого..."
(Алексей Тугарев, 26.05.04.)
"Что делать, сложный день, венки, войска" – "другой туман, чем в прошлый
раз" – в первом варианте.
"Извлек из замши вещь" – "Извлек из замши инструмент, всего-то дел,
нажал покрепче и сломал." – еще один вариант. (В. Палт,
07.11.03.)
"Испортив песню" – "Испортил песню, дурак!" – финальная реплика в
пьесе М. Горького "На дне". (12.04.00.)
"попутчик-ветеран мне/ заедет костылём меж глаз" – напоминает (и по тону!) "Дорожные жалобы" (Пушкин, 1829):
"Иль мне в лоб шлагбаум влепит/ Непроворный инвалид". (Александр Пругалов,
28.08.04.)
"от пиров вечерних... гудел висок". "Военную службу он оставил с радостью,
так как от шума дворцовых приемов, полковых попоек, от смеха красавиц на балах,
от запаха пудры и шороха платьев у него болел висок и бывало колотье в сердце."
А. Н. Толстой, "Граф Калиостро". (С. Василец,
30.01.99.)
"Зер гут" (Sehr gut) (нем.) – "очень хорошо."(29.08.98.)
Веспер – вечерняя звезда, Люцифер – утренняя. См. тж.
"Другое обращение к герою"(1993).
"Он чует сдвиг эклиптик..." – "Эклиптика – большой
круг небесной сферы, по которому происходит видимое годичное движение Солнца
(СЭС). Откуда герой Щербакова взял много эклиптик – неведомо."
(Л. Евдокимов,
15.12.99.)
"В вещах он ценит атрибут, но также чтит и модус": "На протяжении всей
жизни, я решал для себя, что главенствует в предметах, меня окружающих, атрибут
или модус? К старости же, обретя опыт и, следственно, мудрость, я понял что
в равной степени влияют они на сущность предмета." Борхес. Из писем, цитата
по памяти, но довольно точно. (А. Журавский,
12.08.98.)
"Замок Эльсинор и остров Родос" – в замке Эльсинор происходит действие
"Гамлета". Остров Родос,
известен, в частности, тем, что там находилась статуя бога солнца Гелиоса
(Колосс Родосский), одно из семи чудес света. (15.12.99.)
"Сенатор-мавр и люмпен-скиф..." – надо полагать, первый – это Отелло.
По поводу второго – интересный факт: князь Тьмутараканский Олег (конец 11
в.) жил некоторое время в изгнании на о. Родос. (см.
у
Карамзина и у
Соловьева). Хотя и был он князем, но явно не аристократом. Но, скорее
всего, "люмпен-скиф" – все же не он, а среднестатистический наш с вами соотечественник.
(15.12.99.)
"...Но знаю, что чуть в небо ткнет перстом пурпурным Эос..." – Сравните
у Гомера: "...Встала из мрака младая с перстами пурпурными Эос..." ("Одиссея",
перевод Жуковского) (В. Смыслов). Эос,
она же Аврора – древнегреческая богиня рассвета. Мать Борея, Нота, Зефира и Эвра (первый
упоминается выше, трое остальных – ниже).
ватерполоса – правильно: ватерлиния. (Алексей Тугарев,
5.11.05.).
"Бом-брам-рей-грот-шкот..." – вот что пишет
по этому поводу М. Пасуманский.
"изи райдер" – справка из словаря "Американа" (изд. "Полиграмма", Смоленск, 1996):
Роми Шнайдер
– французская актриса (1938-1982). "В очень старом порнофильме (название не
помню) Роми Шнайдер занималась любовью в грузовике (типа грейдер) в кабине (!)
с водителем. Потом, он приклеил фото обнаженной РШ на стекло (!)."
(Вадим
Торчинов, 11.03.99.)
"Страшное небо... черные бывают там ангелы". "Об Одиннадцатой симфонии
[Шостаковича] Ахматова сказала, что там "песни летят по черному страшному
небу как ангелы, как птицы, как белые облака" (Cоломон
Волков, "Диалоги с Иосифом Бродским"). Также имеется стихотворение
Гумилева
"Звездный ужас"
(14.03.99.)
"С тех-то я пор иначе как ощупью уж и не двигаюсь по Москве" – Ср. у Б. Окуджавы
в песенке "А все-таки жаль", где тоже речь идет о Москве: "Теперь нам не надо по улицам
двигаться ощупью" (Иван Ютин, 19.05.04.)
"...пиши, но по методу дядьки и бузины..." – имеется в виду украинская пословица "На городi бузина, а в Києвi дядько" (На огороде бузина, а в Киеве дядька). Употребляется, когда
собеседник сказал нечто, совершенно не имеющее отношения к теме предыдущего разговора, или ответил на вопрос невпопад. (Дмитрий Силинский, 07.10.09.)
"И в глаза посмотрю со значением..." – из литературных анекдотов Н. Доброхотовой
и В. Пятницкого, иногда приписываемых Хармсу.
Je vous prie, je vous aime (же ву при, же вуз эм) – я вас прошу, я вас люблю
(фр.)
Форейтор (устар.) – в упряжке цугом: слуга, сидящий верхом на передней лошади
(словарь Ожегова). (Н. Гордийчук, 07.11.03.)
Вероятный генезис гостиничных сцен в "Предположим".
(riftsh, 13.10.05,
аноним,
ashanka,18.10.05.,
Евгений Сухарев, 11.08.11,
oksavoskul, 12.08.11)
"В календари не занесен" – Аня
Хмельницкая приводит цитату из стихотворения Р. Бернса
"Робин" (перевод С. Маршака):
"не изловим арканом" – Арканы (помимо общеупотребительного значения –
"Длинная веревка с затягивающейся на конце петлей" – Ред.) – это карты (или знаки-объекты) в системе гадания и
предсказания судьбы Таро. Соответственно, "не изловим Арканом" (во многих случаях про
предсказательные арканы пишут и с маленькой буквы) можно было бы понимать как то, что герой не
подвластен судьбе или её предсказанию (что вполне логично, если "в календари не занесён").
Хотя сам автор, вероятно, такого дополнительного смысла и не закладывал.
(Василий, 18.11.04.)
Кроме ассоциации с Бернсом (которая, конечно же, имеет право быть), возможный вариант "календарей" – святцы (Месяцеслов), куда заносятся имена святых. То есть значение фразы – "не святой". По святцам дают имя младенцу при крещении. Часто именины (день святого) называют днём ангела, приравнивая святого ангелу. В сочетании с "не изловим арканом" (арканом ловят диких зверей) получаем: "не ангел, не зверь". То есть человек (см. известную цитату Белинского).
(Т. Темкина, 02.12.20.)
"Точно в бреду гробовщика" – см. повесть Пушкина
"Гробовщик".
Аничков мост – расположен, ясное дело, в Петербурге. "Через Фонтанку (см.
соотв. песню) недалеко от замка, где был задушен тот самый император (см.
еще одну соотв. песню). Знатоки утверждают, что правильное произношение
"АнИчков" с ударением на втором слоге, а не так, как у Щербакова. Интересно,
кстати, а где расположена улица Жабр и Фибр?" (Л. Евдокимов,
15.12.99.)
Трокадеро – площадь в Париже. Там же обнаружены
набережная Жевр и улица Фабр, торсы в броне и перьях (07.10.10.)
К облаку взмыл белый орёл - ранее в концертном исполнении "сизый орел" (коллективное наблюдение, 24.10.20.)
"Семьдесят жен..." – ср. у В. Высоцкого: "Меня семьдесят женщин любили..."
(24.05.99.)
"В музыке сфер прежде я чтил сольный рефрен ударных" – Понятие музыки
сфер восходит к школе Пифагора и исходит от самого Пифагора Самосского (VI
в. до н. э.). Тогда придерживались геоцентрической модели мира (кстати, пифагорейцы
считали, что Земля имеет форму шара): в центре Вселенной находится Земля,
а вокруг нее движутся планеты и Солнце. Каждая планета (в те времена знали
о существовании 5 планет) двигалась по собственной сфере, а к сфере с самым
большим радиусом были прикреплены неподвижные звезды. Так вот, каждая сфера
издавала вполне определенный звук. Пифагор учил, что высота звуков этой "музыки"
прямо пропорциональна силе, с которой планеты действуют друг на друга, а значит,
и расстоянию между ними. Эти звуки пифагорейцы и называли музыкой сфер (или
небесной гармонией). Отсюда произошло первое определение музыкальных интервалов.
(Денискин,
Alexei N. Markevitch,
29.03.03.) См. тж.
"А когда, государь, ты умрешь...",
"Ничему не поверю..."
...на фоне ("background"е), очевидно, в исполнении Стародубцева звучат музыкальные
темы из кинофильма "Бриллиантовая Рука", а именно "Остров Невезения" и "А
город пил коктейли пряные..." (М. Кобылянский, 27.02.99.).
Флеш-рояль – покерный термин.
Danse Macabre (фр.) – пляска смерти (букв. ужасающий танец). Популярный мотив
в средневековой европейской живописи и вообще изобразительном искусстве. Вероятно,
имеет апокалиптические корни. Изображается в виде хоровода скелетов. (Michael Palatnik)
"что, чем коралловый аспид..." Виктор
Аврутин: "...для тех (несчастных – Ред.), кто в зоологии, как и
я, не разбирается – надо бы указать, что коралловый аспид – змея. Я некоторое
время искренне полагал его рыбой."
Д. Полонский предполагал, что, возможно,
"здесь есть перекличка со стихотворением Франсиско де Кеведо, отрывок из которого
приводит Борхес в статье "Кеведо" (книга "Новые расследования", 1952):
Жорж Санд (George
Sand) – французская писательница (1804-1876).
Маркиз де Сад -
тоже французский писатель.
"...в ее вертепе/ Фигур не счесть..." "Вертеп" по-старославянски -
"пещера". На Рождество был обычай ставить под елку стилизованный миниатюрный
вертеп, в котором были т. наз. "вертепные фигурки" – Мария, Иосиф, козы, овцы,
пастухи, волхвы etc. (Олег Леденев)
"сойтись имеют прихоть Рейн и Майн" – Рейн и Майн сливаются вообще-то в районе города Майнца.
(Алексей Тугарев, 2.07.04.).
"Рейн и Майн" - есть такой цикл у Гёте (Владислав Николаенко,
24.05.18.)
"все центробежней /сгущаться будет дым..." – "Центробежная сила (сила,
с которой движущаяся материальная точка действует на тела/связи, стесняющие
свободу ее движения и вынуждающие ее двигаться криволинейно) направлена от
центра кривизны траектории по ее главной нормали (при движении по окружности
по радиусу от центра окружности). Центробежная сила и центростремительная
сила равны по величине и направлены противоположно". Ergo, невозможно центробежно
сгущаться. Сгущаться можно центростремительно, а центробежно – разбегаться.
(О. Леденев, 12.04.00).
Нот, Зефир и Эвр – (др. греч.) южный, западный и восточный ветры, дети Астрея
(звездного неба) и Эос (утренней зари). Но это явно не те "двое" (Илья
Тимаков, 24.05.99.) см. тж. "Switzerland"
(1996) и "Не знаю, как там ландыш..."
(1995).
"Другим и не обязан быть шедевр" – скорее всего, слово "шедевр"
(как ранее в этой же песне "вертеп") употреблено в старинном смысле – не
столько "гениальное произведение", сколько "образцовое изделие, которое
требовалось от ремесленника, стремящего стать мастером, для доказательства
его профессионального мастерства" (определение из Большого энциклопедического
словаря) – ведь исполняющий этот шедевр претендует на место мастера, освобождённое героем.
(Андреева Ольга, 13.08.05.)
"Испробуй прямо здесь, при мне" – вариант: "Попробуй прямо здесь..." (на диске "Заклинание").
(Денискин, 24.11.04.)
Вадим Алексеев полагает, что и композиционно,
и по смыслу песня напоминает стихотворение Бродского
"Только пепел знает, что значит сгореть дотла".
(09.03.09.)
В конце песни поется текст на английском из канона Перселла (1686):
Марго – см. "Во славу Греции твоей" (1989).
"Стрелок, что спешит меж молний" – Lina
Fizman предполагает, что это – Эрот (с луком и стрелами, естественно).
Двумя строчками выше упоминаются "греческий напев", "хитон" (11.11.02.)
"от Бастилии к Сен-Мишель" – на площади Бастилии до Великой революции располагалась знаменитая тюрьма;
на площади Сен-Мишель находится кафе, где происходит действие книги Хэмингуэя "Праздник, который всегда с тобой".
Есть в Париже и бульвар Сен-Мишель. (Алексей Тугарев,
2.07.04.)
"Где ты в Париже видел трамвай?" – последний трамвай исчез с улиц Парижа в 1937 году
(первые паровые трамваи появились в Париже в 1854-м). В декабре 2006-го во французской столице вновь
открывается трамвайная линия.
(А. Федоров, 16.12.06.)
В первом варианте: "дверцей хлопнула...", "идеальным образцам" (В.
Палт, 30.10.03.)
"Где я?" – Л. Кэрролл, "Алиса в стране чудес", глава 1, перевод Демуровой:
Как известно, разнообразные муравьеды (от карликового до большого) живут в Центральной и Южной Америке.
Однако имеется еще сумчатый муравьед (намбат, мурашеед, Myrmecobius fasciatus), и живет он, естественно, в Австралии.
(ЛМ, 16.12.06.)
"Вторник, второе августа" – возм. намек на Бродского: "Так долго вместе
прожили, что вновь второе января пришлось на вторник" (Анна
Копылова).
"От болтовни запястий был и со мною когда-то спазм..." – вероятно,
отсылка к "Суставам" (ЛМ, 6.05.03.)
"Но не казни артиста за то, что он себе самому не равен" – ср. у Пушкина: "Ты, Моцарт, недостоин сам себя". Ну, и все помнят, чем там кончилось. (Татьяна Темкина, 12.06.12.)
"Полет шмеля" – мелодия из оперы "Сказка о царе Салтане" Римского-Корсакова.
"Жизнь моя, иль ты приснилась мне" – Есенин, "Не
жалею, не зову, не плачу..." (Виктор
Аврутин).
Пес Джим – тоже есенинский ("Дай, Джим, на счастье лапу мне...") Виктор
Аврутин утверждает, что пес Джим имеется также в рассказе (сказке?) Киплинга
"Нож и меловые холмы", причем настроение там более щербаковское, чем у Есенина.
"Край земли" – см. "Там, где шелестят,
оседая...", 1986.
"...Не это ль, скажут, Бог твой? / Вздор, скажу, такого слова нет."
– Возможно, скрытая цитата из Евангелия от Иоанна ("В Начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог"
– гл. 1, ст. 1). (Предположение Кати Сярой, прислал Sergey
M.Zlotchevsky, 16.05.03.)
Рабы не мы – ср. "Мы не рабы, рабы не мы", фраза из первой советской азбуки "Долой неграмотность: Букварь для взрослых" (1919). (Андрей Петров, 8.05.12.).
Фронда – антимонархическое движение во Франции при Людовике, кажется, 14-м
(подробности см. А. Дюма, "20 лет спустя"). В широком смысле – несерьезная,
непринципиальная оппозиция (Michael
Sazonov).
"...чу, слышишь отголоски,/ бинокли зришь..." – ср. "Гамлет" Пастернака:
Петит – название 5-го кегля, обычный размер газетного шрифта.
Плюмаж – украшение из перьев на шляпе или конской сбруе (Michael
Sazonov).
"Друг Гораций" – из "Гамлета".
Ревель, Лемберг, Тифлис – старые названия Таллинна (до 1917), Львова (до 1918),
Тбилиси (до 1936).
Алексей Тугарев добавляет: Ревель,
Лемберг, Сыктывкар, Тифлис – эти города так одновременно никогда не назывались:
Усть-Сысольск переименован в Сыктывкар в 1930 году. (29.11.03.)
А. Бугаев и О. Леденев о рифмах и созвучиях в песне.
(3.08.05.)
Действие песни, вероятно, происходит в Польше (а именно на Украине) в конце XVI –
первой половине XVII в. (кстати, в той части России, которая не была в составе Польши,
заведения подобного рода корчмами никогда не назывались!), а ребята с юга вернулись из
похода, очевидно, в Крым.(Алексей Тугарев,
5.11.05.).
Ребятам впору любые цены, / куши двойные кладут на стол – в раннем варианте "Ребятам с юга плевать на цены, / любые деньги кладут на стол."
чту тыщи к тыщам – в раннем варианте "считаю тыщи".
А кто с кем завтра не разочтётся – в раннем варианте "А к чьим процентам мой куш причтётся".
(Татьяна Акивис, 28.04.20)
"Замена счастию, как выразился классик" – Пушкин,
"Евгений Онегин": "Привычка свыше нам дана,/ Замена счастию она" (30.08.98.)
"Сродни ужам" – см. "Песня о соколе" М. Горького.
"Где есть ужи, там действительно НЕТ ГАДЮК. Они – гадюки – ужиков боятся! И
все потому, что у ужей очень сильный хвост, способный любую гадюку похлопать
по голове. Причем насмерть. Хотя и ужи, и гадюки водятся в Средней полосе".
(Л. Воскресенская, 1.07.98.)
"Разглагольствуй, завывай..." – см. Болеро
II, 1985.
"и всех румяней и белей..." – Пушкин, "Сказка о мертвой царевне".
Spielmann (шпильман) – музыкант (нем.)
Флажолет – способ извлечения звука из струнных инструментов, а также средневековый
духовой инструмент, звук которого имитирует вышеупомянутый способ. (М. Егоров,
20.01.99.)
Панург – персонаж романа Ф. Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль". В эпизоде из четвертой
части романа, находясь на корабле и поссорившись с купцом, перевозившим овец,
Панург выкинул за борт барана – вожака стада. Все стадо, естественно, бросилось
следом. Отсюда – "панургово стадо". (А. Андрианов).
А "вернемся к нашим баранам" (по-французски это звучит как "revenons a nos
moutons") – цитата древняя, из XV века. Звучит в средневековом анонимном французском
фарсе "Адвокат Пьер Патлен". "Вернуться к нашим баранам" предлагает судья
– речь идет о тяжбе между суконщиком и пастухом, который, собственно, и украл
у суконщика овец, во время каковой тяжбы суконщик вспоминает о том, что защитник
пастуха – тот самый дивный Патлен, который "...после мэра всех умней", не
заплатил ему за шесть локтей сукна. Естественно, овцы побоку. На основе этого
фарса Давид-Огюстен Брюэс в XVII веке написал комедию "Адвокат Патлен" ("L'Avocat
Patelin"). (Змейка, 08.03.03.)
"уничтожается как класс" – ставшее идиомой выражение "корифея всеx наук" И. В. Сталина
("Год великого перелома", 1929). (Yul Wasserman,
21.08.04)
Предлагается трактовка содержания песни (Наталья Меерович,
28.06.14)
Кран-балка – особый вид подъемного крана. (В. Смыслов)
Барбара Брыльска – актриса, исполнительница главной роли в "Иронии судьбы".
"Могут возразить: а что же, мол, пригорки, ручейки?" – см. Гоголь, "Ревизор", д.3, явл.6: "Да, деревня,
впрочем, тоже имеет свои пригорки, ручейки..." (Олег
Леденев)
"Салют Мальчишу" – видимо, пока еще можно не комментировать :)
"вечность и еще один день" – идиома для обозначения долгого ожидания
в некоторых языках, напр. в английском (forever and a day). Еще есть пьеса
Милорада Павича с таким названием.
(24.05.99.)
"Здесь не-монахов нет" – Д. Полонский
видит здесь отсылку к рассказу Сэлинджера "Голубой период де Домье-Смита"
(J.D.Salinger "De Daumier-Smith's Blue Period"): "Через какое-то время (не
знаю, минуты прошли или часы) я записал в дневник следующие строки: «Отпускаю
сестру Ирму на свободу – пусть идет своим путем. Все мы монахини»" (перевод
Риты Райт-Ковалевой). Ср. также в тексте песни: "Во что обошлись ей/ часы
эти все, минуты..." (20.11.02.)
"Род людской иным не стал" – А. Тугарев
видит здесь отсылку к "Шансону": "Зачем так злобен род людской".
(25.06.04.)
"В форточку метну огрызок, не боясь попасть в Сократа" – ср. песню
Ю. Кима про археологов:" Вот ты на камень сел, а там Гомер сидел./ Ты плюнул
под ноги, а там гулял Сократ." (М. Егоров, 20.01.99.)
"ВСЕМ ИЗВЕСТНО ВСЕ ПРО ВСЕХ, а кто забыл, заглянет в ведомость..."
Думаю, что имеется ввиду ключевое утверждение Сократа о том, что он ничего
не знает. ("...этого-то человека я мудрее, потому что мы с ним, пожалуй, оба
ничего в совершенстве не знаем, но он, не зная, думает, что что-то знает,
а я коли уж не знаю, то и не думаю, что знаю.")
(Инна Измайлова, 1.07.98.)
"Суть любовь и смерть..." – автоцитата из "Ковчега
неутомимого", 1988 (Виктор
Аврутин).
"Либо просто о горячем чае". Любопытное, хотя, возможно, случайное
совпадение с диалогом из "Иронии судьбы" ("Мой, однако, идеал Барбара Брыльска"
(Песня о родине, 1994)): "А вы, интересно
знать, о чем думаете?" – "Я думаю о горячем чае." (Leonid
Entin, 20.01.99.)
Шандал – от персидского (!) – "большой подсвечник" (Michael
Sazonov)
Жирандоль (фр.girandole) – 1) фигурный подсвечник для нескольких свечей,
2) фонтан в несколько струй, 3) электрическая гирлянда (словарь Gaka/Triomphe)
(Michael Sazonov).
он не здесь уже, он по соседству / где-то, ближе к детству, к школе, что ли, / ближе к манускрипту, к палимпсесту, /
к бронзовому ангелу с трубою. – метафоры в воспоминаниях о школе: манускрипт – буквально, написанное рукой – тетради; палимпсест – текст на пергаменте, написанный поверг соскобленного другого текста – исправленные записи в тетрадях, классная доска; бронзовый ангел с трубой – стандартная статуя пионера-горниста. Оттенок архаичности в словах "манускрипт" и "палимпсест" показывает, что все это было очень давно. (Александр Шапиро, 28.06.14.)
волшебный фонарь – это laterna magica, т. е., не фонарь, а своего рода диапроектор. И, соответственно, возникающие картинки (елка, апельсины, фольга...) – иллюзорны (Владислав Николаенко, 26.07.15.)
"Это больше не я" – ср. "Не мельник я, а ворон..." (Пушкин, "Русалка").
Остров
Майорка – один из Балеарских островов, территория Испании. Какое отношение
имеет к ворону, неясно. Позднее "Ворон на Майорке" упомянут в "Циркаче"
(1997).
"О пустыня без львов!" – Почему-то у многих слушателей эта строка вызывает
ассоциации с известной задачей о поимке льва в пустыне (см., напр., Г. Петард,
К МАТЕМАТИЧЕСКОЙ ТЕОРИИ ОХОТЫ, сб. "Физики
шутят", Изд. "МИР" Москва, 1966). См. также примечание
к песне "Жизнь прекрасна" (Ред. 6.12.03.)
"Поднимаю крыла, замираю крестом" – Валентин Кунин
видит здесь аллюзию на пастернаковское "И жар соблазна / Вздымал, как ангел, два крыла / Крестообразно" ("Зимняя ночь", 1946).
(23.06.12.)
Nona, Decima, Morta – латинские имена трех
Парок (в древнегреческой мифологии Паркам соответствуют Мойры – Клото, Лахезис, Атропос) (см. тж.)
Entre-nous sois dit (антр-ну суа ди) – между нами говоря (фр.)
"Усталый страдающий брат" – из Надсона:
Днесь – ныне, сегодня, в сей день.
"О ты, уплывающий вдаль батискаф..." – см. у Пахмутовой/Добронравова:
"Сквозь сумрак мне видится кормчий хромой,/ изящна его хромота..." – ср.
"Хвост запрятал под фалды фрака... / Как он хром и изящен..." (Анна Ахматова. "Поэма без героя")
(damfino, 3.01.11.)
"И волны бегут, так сказать..." – из известной песни про кочегара:
Также "От винта" – команда, которую лётчик подаёт перед запуском двигателя (винт —
пропеллер самолёта). Стала популярной благодаря советским фильмам о лётчиках. Таким образом,
от батискафа возвращаемся вот именно, что к самолёту. (Любопытное, хотя,
возможно, случайное совпадение: в фильме "Ирония судьбы" звучит буквально: "От винта!
Под крылом самолёта..." и т. д. Можно еще вспомнить последующую сцену в самолете – ...Металл, электрический свет, кислород, химический вкус, аромат. Очнувшись, двуногий себя узнаёт с трудом. А моторы гудят...).
(Татьяна Тёмкина, 19.10.09.)
Тюильри – королевский дворец в Париже. Сожжен неизвестными
злоумышленниками в 1871 г. Сейчас на его месте сад. (О. Козырева,
СЭС). У Эдуарда
Мане есть картина "Музыка в Тюильри" (Денискин,
21.06.03.)
"Товарищ, не верь! Не взойдет" – см. Пушкина "Товарищ, верь, взойдет она..."
("К Чаадаеву", 1818)
и собственное "Давайте, други милые...", 1982.
мчат Амур и Дунай волны – "Амурские волны", "Дунайские волны" – популярные вальсы
XIX – нач. XX века.
"Плачь, плачь, о сердце!" – ср. у Блока
(
"На поле куликовом") "Плачь, сердце, плачь..."
(Л. Меерович,
28.10.02)
Супплетивная форма – такая, когда корень слова меняется полностью при образовании
формы (напр. "я" – "меня", "мы" – "нас"; в отличие от, напр., "вы" – "вас").
См. тж. "Школа танцев 1", 1991.
"Мир скорей подмостки..." – из В. Шекспира, "Как вам это понравится":
"и плевать, какого века // есть метафора сия..." –
вот что писал по этому поводу В. Шнейдер (25.06.00.).
Н. Гордийчук добавляет: "Если метафора
мира-театра восходит к Шекспиру (и даже дальше – см. комментарий В. Шнейдера.
– Ред), то образ мира-библиотеки развит в хрестоматийном рассказе Борхеса
"Вавилонская библиотека". Думаю, что "плевать какого века" вызвано их сопоставлением
(тем более, что восковые таблицы-то – тоже вавилонские). Хотя, с другой стороны,
обе метафоры относятся к числу фундаментальных в культуре (борхесовская библиотека
явно восходит к древнееврейскому мирокнижию, а шекспировский мир-театр, видимо,
к древнегреческим представлениям), и поэтому их действительно трудно датировать.
(07.11.03.)
"выглядит Нарциссом..." Нарцисс – в греч. мифологии прекрасный юноша,
сын речного бога Кефисса. Отверг любовь нимфы Эхо, за что был наказан Афродитой:
влюбился в собств. отражение в воде и от безнадежности закололся. Из капель
его крови выросли цветы нарциссы. (Роман
Иванов, БСЭ).
Глостер (Gloucester) – персонаж трагедии Шекспира "Король Лир". Был ослеплен,
просил поводыря отвести его на вершину горы к обрыву, поводырь (неузнанный
сын), чтобы спасти, привел на плоское место, откуда Глостер и попытался броситься
в несуществующую пропасть (Виктор
Аврутин).
Имя "Люцифер" переводится как "носитель света". См. примечание к
"Не знаю, как там ландыш", 1995.
Редингот (от англ.riding coat через франц.) – 1. длинный сюртук для верховой
езды; 2. покрой женского платья с цветным клином спереди. (Junta)
"И даже ангельский, быть может, голосок", "ни муравья, который рявкнет..."
– из басен Крылова ("Ворона и лиса", "Стрекоза и муравей").
"Остров есть часть суши..." – учебник географии, дословно: "Остров
есть часть суши, со всех сторон окруженная водой".
(Виктор Аврутин).
"певчих дирижаблей хор, ... гончей субмарины ..." – по-видимому, отсылка к Led Zeppelin
и Beatles ("Yellow submarine"). (Константин Устинов,
14.03.05.)
"Слева сто лет мглы..." – аллюзия на роман Г. Г. Маркеса "Сто лет одиночества".
(Eliyahu Bar-Yahalom)
Иммортель – он же бессмертник, Helichrysum Angustifolium.
Шеврон (франц. chevron) – нашивки из галуна обычно на рукавах форменной одежды
солдат, сержантов, унтер-офицеров в рус. и иностр. армиях для определения
воинских званий и числа лет службы для сверхсрочно-служащих (Роман
Иванов, БСЭ).
Финал песни немного напоминает "Щит и меч", 1985. (29.08.98.)
"форменный святой Грааль" – Священный (или святой) Грааль – по средневековой
легеде, чудесная хрустальная чаша, которая служила Христу и его ученикам на
Тайной Вечере и в которую Иосиф Аримафейский собрал потом пролившуюся кровь
Спасителя (об этимологии слова и других интересных подробностях см.
статью в Католической энциклопедии ). В некоторых вариантах сказаний
о рыцарях "Круглого Стола" и короле Артуре св. Грааль представляет собой некий
трансцендентный элемент, причем путь рыцаря к совершенству лежал на дороге
поиска Грааля (об этом см. в трактате Ю. Эволы
"Мистерия Грааля"). Кроме того, о "царстве Грааля", о связи преданий о
Граале с легендами о Нибелунгах и Парцифале можно прочесть в русском переводе
монографии А. Лиштанберже
"Рихард Вагнер как поэт и мыслитель". (15.12.99.)
"Пикассо, к примеру, розовый или голубой" – имеются в виду периоды
творчества Пикассо,
условно называемые "розовым" (1904-1906) и "голубым" (1901-1904).
Brandmauer – нем. "пожарная стена"; по-английски firewall :) (Eliyahu
Bar-Yahalom). Тема смерти в образе каменщика, "заштукатуривающего" свою
жертву заживо в стене, присутствует в рассказе Эдгара
По "Бочонок амонтильядо", а также в рассказе Рея Брэдбери "Дом Эшеров" (из серии "Марсианские
хроники"). (У самого Э. По тоже есть рассказ "Падение дома Эшеров", но он не про то). (Д. Полонский,
25.08.98.).
Ziegel (цигель) – кирпич (нем.) "Цигель, цигель, ай-лю-лю" – из к/ф
"Бриллиантовая рука".
Abgemacht (абгемахт) – договорились, по рукам (нем.)
Кимвал – ударный инструмент наподобие тарелок/литавр.
"кимвал забряцает" – "кимвал звенящий (бряцающий)" – это
крылатое выражение, восходящее к Первому посланию апостола Павла к коринфянам (подробнее
см.).
(Алексей Фадеев, 17.01.07).
"Из Моцарта что-нибудь – нам, кротам". – У Пушкина: "Из Моцарта нам
что-нибудь" – говорит Моцарт в "Моцарт и Сальери". (Lev
Meirovich, 22.07.00.).
Диззи Гиллеспи (1917-1993) – американский негритянский джазовый музыкант,
аранжировщик и композитор.
"Без руки и слова" – см. Есенина:
О финальном проигрыше (или – отыгрыше, как выразился Маэстро) на диске
"Пешком с Востока" – см. комментарии к песням
"Удачный день" и "Гостинница"
(Денискин, 9.10.04.)
Василиск – мифическое чудовище, парализующее взглядом. Подробнее у
Борхеса (ссылка от Михаила Палатника).
"Трижды в сутки – в одиннадцать, в семь пополудни и в три на рассвете..."
— равные 8-часовые интервалы.
"Жрец дельфийский" – в древнегреческом городе Дельфы находился храм Апполона
Пифийского, известный своими жрецами-предсказателями (оракулами).
По мнению историков,
предсказания имели силу "божественного изречения" и являлись своего рода
руководством к действию. Таким образом, лирический герой сравнивает свою роль с Оракулом не как с
предсказателем будущего, а как, скажем, с военным советником. Говорю "говори"
обретает тогда смысл не приказа, а божественного изречения, что, опять
же, как бы отстраняет героя от ответственности. (Артем Казанцев,
23.02.06.)
"хоть купцом притворись" – в первоначальном варианте
"хоть купцом нарядись, хоть пиратом" (В.
Палт, 22.11.03.)
"и ступай, как велю, сквозь кордон. Почему? Потому что // ты
всего геометр, ну а я, как-никак, император." – Это, считает Денискин,
аллюзия. Дело в том, что существует легенда. Переписывались как-то Евклид
(IV-III в. в. до н. э.) и Птолемей (это не который Клавдий Птолемей, а который
царь). Так вот, Евклид написал Птолемею, что геометрия не знает царских путей
(каждый должен пройти ее от начала до конца и все в этом равны) (29.03.03.).
"Новый наряд короля" – сказка Андерсена.
Мистраль – ветер, иногда дующий в долине р. Роны на юге Франции (достигает 100 км/ч).
"Шар замедляет движение" – автоцитата из
"Новогодних стихов", 1988.
Перевод латинских слов (Илья):
Имя? Разговор? Жар? Небесный? Золото? Восток?
Carmen. Metus. Merum. Mustum. Reditus. Requies.
Песня. Страх. Погруженный. Молодое вино. Возвращение. Покой.
"уж не знаю, при чем тут рубли" – см.
"Ах, не имейте сто рублей...", 1983.
"...не за то, что он зверь и вандал, /а за то, что он глуп" – Бродский,
"FIN DE SIECLE", 1989: "Тиран уже не злодей,/ но посредственность".
(А. Брязгин).
Его же, "Развивая Платона": "«и тиран ему аплодировал в ложе, а я в партере
/ бормотал, стиснув зубы от ненависти: "Баран!"» (А. Андрианов
и Е. Гурарий, 20.01.99.)
"на стене Валтасара" – в книге пророка Даниила (Даниил 5:1-5) повествуется о пире
вавилонского царя Валтасара, во время которого на стене дворца возникла рука,
сделавшая надпись на еврейском языке "мене, мене, текел, уфарсин", переведенную
Даниилом как "посчитано, взвешено, разделено" и предвещавшую падение Вавилона в ту же ночь.
"А спасется ль затем от пожара эта рукопись" – аллюзия на реплику Воланда из
"Мастера и Маргариты" М. Булгакова: "Рукописи не горят"
(Оксана Савоскул, 23.05.04).
Последние две строфы не поются.
"На вековой скамье в восьми томах Платон" – ср. Бродского "на рассохшейся скамейке
старший Плиний" (28.04.99.)
"Платон нейдет на ум" – см. у Пушкина:
"warum, pourquoi, perche" – почему (нем., франц., и итал.)
"в милетский говор ос, в аркадский звон ручья". Пишет Д. Полонский:
Хорошо. Однако при чем тут осы? (...)
Отвечает Илья Тимаков:
Ну, скажем прямо, Аркадия – понятие не
географическое. Это представление о "Золотом веке" человечества [...] желающие
могут заглянуть в "Как вам это нравится", там все действие в Аркадии и происходит.
ПастушкИ и пастУшки и все такое, плюс пастушечья поэзия (если кому интересно,
могу написать подробнее) в аркадских чащобах встречаются в литературе уже
веками.
"Странных, чтобы не сказать..." – "Странная фраза... Странная – чтобы
не сказать больше!" (c) "Бриллиантовая рука" (О. Леденев,
20.01.99.)
У Deniskinа это перечисление ассоциируется
с классификацией "которую доктор Франц Кун приписывает одной китайской энциклопедии
под названием «Небесная империя благодетельных знаний»" (Х.-Л.
Борхес, "Аналитический язык Джона Уилкинсона") – см. эпиграф к "Бестиарию"
(29.10.02.)
" громокипящих ". Нигде не встречал этого слова, кроме как у Тютчева:
"Люблю грозу в начале мая,......Ты скажешь: ветренная Геба,\ Кормя Зевесова
орла,\ Громокипящий кубок с неба,\ Смеясь, на землю пролила" (Ю. Вассерман,
31.10.02.). Если точнее, Тютчев был автором этого
неологизма (см.
М. Ф. Мурьянов, О сложных прилагательных у Пушкина и Тютчева), встречающегося
после него в русской литературе (см., например, "Громокипящий кубок" Игоря
Северянина, 1913 г.). (Л. Меерович,
07.11.02)
Можно было на концертах наблюдать эволюцию слова "умертви/задуши/задави в
себе состраданье..." На концерте в МЭИ 21.05.93 была спета сразу после песни
"Я исполняю все..." и сказано, что это та же песня, переписанная через 7 лет.
(В. Палт, 30.10.03.)
Вертоград – то же, что и сад. У Майкова есть стихотворение
с одноименным названием. (С. Саблин)
"сатиров, менад и силенов ручных..." Менады – то же, что вакханки,
последовательницы культа Диониса. Силены – мифические лесные существа, разновидность
сатиров, но еще менее похожие на людей. Силен как имя собственное стало обозначать
приемного отца (вариант – воспитатель и наставник) Диониса после слияния легенд о сатирах и нимфах с культом Диониса
в 5 в. до н. э. (Британника, 1.09.98.)
"у самого синего моря" – Пушкин, "Сказка о рыбаке и рыбке".
"поведу под уздцы /бемоля и ямба гибриды, добро хоть не льва и овцы" –
вероятно, аллюзия на пророчество Исайи: "Тогда волк будет жить вместе с ягненком,
и барс будет лежать вместе с козленком; и теленок, и молодой лев, и вол будут
вместе, и малое дитя будет водить их" (Исайя, 11:6). (Ср. у Марка Твена, "Том Сойер":
"...праведники всего мира соберутся в раю, и лев ляжет рядом с ягненком,
и крошечный ребенок поведет их за собой... глаза у него [Тома] засияли, и он
сказал себе, что и сам не прочь быть этим ребенком, если, конечно, лев ручной").
"самого черного цвета мне будут встречаться моря" – ср. "самое синее
в мире Черное море мое" (Оскар Фельцман – песня "Черное море" на стихи Михаила
Матусовского из кинофильма «Матрос с "Кометы"») – Николай
Гордийчук (22.11.03.)
"мизерабль" – ничтожный (англ.) или несчастный (фр.), ср. роман В. Гюго "Les
miserables" – "Отверженные".
"...к сыну Ночи и брату Смерти, то есть ко Сну" – В греческой мифологии
Гипнос (Сон) – брат-близнец Таната (Смерти) и сын Нюкты (Ночи). В "Синей птице"
Метерлинка проходят те же герои в тех же родственных
связях (Вадим Смоленский).
"бурлит лекарство от государства, пей не хочу" – ср. Иосиф Бродский,
"Лесная идиллия" (1969):
"в белой рубашечке... провинциалка... в правой руке моей фиалка..."
– ср. "Фиалковый букет", 1983
(Анна Парчинская, 29.08.98.).
"шторм небывалый, как в кино, снёс, понимаешь, Нидерланды" – возможно, подразумевается действительно небывалый шторм в ночь с 31 января на 1 февраля 1953 года, когда от стихии в Нидерландах погибло около 2 тысяч человек (damfino, 3.01.11.).
"Я же про этот шторм и шквал ведать не ведал, знать не знал." – Андрей
Саринков видит здесь перекличку с Булгаковым – в романе "Мастер и Маргарита"
Аннушка находит на лестнице подкову: «В голове у Аннушки образовалась
вьюга: "Знать ничего не знаю! Ведать ничего не ведаю!... К племяннику? Или
распилить ее на куски... камушки-то можно выковырять... И по одному камушку:
один на Петровку, другой на Смоленский... И -— знать ничего не знаю, и ведать
ничего не ведаю!"» (22.11.03.)
Ситуация, описанная в песне, напоминает попытки Корейко и Остапа Бендера соблазнять
девиц "мильоном" ("Золотой теленок") (Leonid
Entin, 20.01.99.)
"и я увял, заглох, поблек" – изначально: "и я увял, потух, поблек..."
(В. Палт, 30.10.03.)
Метампсихоз (или метемпсихоз) – переселение душ.
"Ещё я тщусь, как те цари, хоть часть себя сокрыть внутри,
"Земля безвидна" – из книги Бытия (1:2): "Земля же была безвидна и
пуста, и тьма над бездной, и Дух Божий носился над водой."
"Со мной лишь тень моя, она в цари не метит" – в отличие, например,
от "Тени" Е. Шварца (которая как раз метит). (Анна Парчинская, 29.08.98.)
"Где ночью нас, как в песне той, никто не встретит" – речь идет о песне
на слова Я. Полонского:
Антраша – oт фр. entrechat – в балете, прыжок с несколькими ударами ног одна
об другую в воздухе (Вебстер). Entre значит "между", chat вообще-то кошка,
в данном контексте не знаю, может быть тоже какой-то балетный термин.
(Юлия Генюк)
Клевретство – клеврет (старослав., от лат. collibertus – отпущенный с кем-либо
на свободу), приспешник, приверженец, не брезгующий ничем, чтобы угодить своему
покровителю (до сер. 19 в. употреблялось в значении "друг", "союзник", "единомышленник").
(Роман Иванов, БСЭ)
"Обычные дела животных..." – «мне всегда казалось, что слово
"животные" звучит резковато. Но [...] неожиданно возникла ассоциация с другим
городом "под небом голубым", где гуляют "животные невиданной красы". Тогда
понятно, что песня про Иерусалим. :)» (L.Entin, 24.05.99.)
"Не странно ли" – изначально было: "Но странно ли, что вновь и вновь..."
(В. Палт, 30.10.03.)
"Find yourself in a looking-glass" – Найди себя в зеркале (англ.)
( 25.06.04.)
"от неуменья встать и сесть". В. В.Розанов. "Уединенное": «Во мне есть
ужасное уродство поведения – до неумения "встать" и "сесть". Просто не знаю
как.» (М. Сазонов,
15.12.98.)
"Ты человек, тебе не чуждо" – аллюзия на крылатую
фразу "Я – человек, и ничто человеческое мне не чуждо"
(Теренций,
римский драматург-комедиограф). (ЛМ 10.07.03.)
"Начни роман со слов «Мой дядя»" – см. "Евгений Онегин" Пушкина.
"Вернись в Сорренто" (Torna a Sorrento) – неаполитанская песня (Сорренто -
пригород Неаполя). (Олег Леденев).
Мадридский двор – фильм, вроде, такой был – "Тайны мадридского двора" (вероятно,
экранизация романа Георга Ф. Борна (1837 – 1902) "Тайны мадридского двора"
– ЛМ, 10.07.03.), а скотный –
понятно какой.
"из дома выйдет некто – должно быть, местный сторож" – А. П.Чехов, "Дама
с собачкой": "Подошел какой-то человек – должно быть, сторож, – посмотрел
на них и ушел. И эта подробность показалась такой таинственной и тоже красивой".
Вероятно, это совпадение. (Д. Полонский,
21.11.99.)
"Там, наконец, ты станешь опять/ Свежа, молода, чиста... / Влейся в канон,
врасти в менуэт -/ И в нём пребывай всегда." – Yul
Wasserman обнаружил в этих строках перекличку со стихотворением
И. Бродского "Дорогая, я вышел сегодня из дому поздно вечером..." (1989). Ср.:
"Ты пребудешь всегда без морщин, молода, весела, глумлива". (14.02.04.)
Сурдина – (сурдинка) (франц. sourdine, итал. sordina, от лат. surdus – глухой,
глухозвучащий), приспособление в муз. инструментах (гл. обр. в струнных и духовых
медных) для уменьшения силы звука и изменения тембра. (Роман
Иванов, БСЭ)
"И вечный бой..." – Блок, "На поле Куликовом" ("...покой нам только снится").
"Номером вторым побудет дама средних лет." – изначально: "Номером вторым
пусть будет дама средних лет..." (В. Палт,
30.10.03.)
"герой, мореплаватель, плотник..." – ср. пушкинское описание Петра
I: "И академик, и герой, /И мореплаватель, и плотник..."
"ужимки и прыжки" – из басни Крылова... не "Мартышка и очки", конечно,
а "Мартышка и зеркало".
"что твой генсек..." – ср. у Бродского: "Луна, что твой генсек в параличе".
"душа моя" – см. тж. "Залив", 1990, "Душа", 1984.
"в годы, когда италийский простор виноградный..." – возм. ссылка на
эпизод из "Саги о Форсайтах", где героиня шьет себе маскарадный костюм,
именно золотой с бубенцами, под впечатлением картины Гойи "Сбор винограда".
(L.Zeitlin)
Челеста (итал. celesta) – ударно-клавишный музыкальный инструмент. Используется
в симфоническом оркестре. Отличается нежным звуком, напоминающим звучание
колокольчиков. [...] Известный пример использования – в балете П. Чайковского
"Щелкунчик" [...] кусок, называемый "Танец Феи Драже", на ней в основном и
исполняется. (О. Козырева, СЭС)
"Ворожишь ли, в алмаз претворяя графит" – понятно, что и алмаз, и графит
сутъ углерод, но другой, истинный смысл ворожбы состоит в превращении графитного
грифеля в алмаз написанного им текста. (Yul Wasserman,
25.06.04.)
"Мало ли кто, повторяя канцону твою" – в первом варианте: "мало ли
кто, напевая канцону твою..." (В. Палт,
30.10.03.)
Канцона (итал. canzone, букв. песня) – 1) лирическое стихотворение о рыцарской
любви в западноевропейской поэзии 13-17 вв., первоначально у провансальских
трубадуров. Классические образцы – у Данте и Петрарки. 2) Многоголосная светская
песня эпохи Возрождения на тексты поэтических К. 3) Род инструментальной музыкальной
пьесы, сложившийся в 16-17 вв. из обработок вокальных К.; его развитие привело
к появлению кончерто гроссо, фуги и сонаты. (О. Козырева,
СЭС)
"Самый крылатый напев, нагулявшись по свету" – изначально "налетавшись
по свету..." (В. Палт, 30.10.03.)
mezzo forte – умеренно громко (итал.) ( 25.06.04.)
Дезабилье (фр. dėshabillė) – легкая домашняя одежда, не носимая при посторонних,
быть в дезабилье – быть не вполне одетым. (23.10.04.)
Антураж (фр. entourage) – окружение, обстановка. (23.10.04.)
"Их ровный путь уныл, как и мой" – ср. "Мой путь уныл. Сулит мне труд и горе грядущего волнуемое море"
(Пушкин, "Элегия", 1830) (Лариса Шульц,
7.07.04.)
"бес водяной" – ср. "Мчись над волной..." (1982).
(Алексей Тугарев,
7.12.04.)
Сюжет известен по поэме А. С.Пушкина "Медный всадник". Но есть и мнение, что
обстановка песни напоминает сцену с памятниками из "Града обреченного" Стругацких.
"Тяжкий вертикальный ноготь прямо надо мной маячит..." и далее – описание
памятника, да и контекст вполне соответсвует знаменитому монументу
"Ленин на броневике", что около концертного зала в Петербурге (у Финляндского
вокзала), где Щербаков регулярно выступает. (Ленин указует вытянутой рукой
на Неву; когда стоишь у памятника, рука с вертикальным ногтем тяжело нависает
над тобой.) Направлясь к концертному залу, мимо данного памятника невозможно
не пройти – так что версия представляется весьма вероятной. (В. Иванов,
1.07.98.)
Командор – из легенды о Дон Жуане, Мойдодыр – нет.
"Но безумство святотатца..." – опять-таки, можно вспомнить "Медного
всадника". (22.07.00.)
"...зачем тебе такие большие уши" – понятно откуда.
"не дает ответа..." – из финала "Мертвых Душ": "Русь, куда несешься
ты, дай ответ! – Не дает ответа."
"Ибо не умрет вовеки то, что не рождалось никогда". Eliyahu
Bar-Yahalom указывает на отдаленное сходство со знаменитым двустишием
безумного араба Абдула Аль-Хазреда
Есть мнение, что песня имеет «очевидную перекличку со знаменитой арией из "Кармен", –
тот же ритмический рисунок» (Lev Meirovich,
22.07.00.).
Шодерло де Лакло, Пьер (Pierre Choderlos de Laclos) – французский писатель 18 века, автор романа "Опасные связи".
"ибо я увел не только крыс" – см. легенду о Крысолове (упоминаю не
потому, что кто-то этого не знает, а... because it's there :)
"и слуги... и сами собаки, и все их мохнатые дети..." ср. "Под музыку Вивальди",
муз. С. Никитина, сл. А. Величанского:
"И, наконец, я подвергну сомненью сомненье своё и себя самого вместе с ним" – А. Маркевич предполагает, что Щербаков перефразировал Декарта ("Но недостаточно, что я лишь сомневаюсь; я, должен скорее, чтобы тем вернее прийти к достоверности, считать ложным и ничтожным все, в чем я сомневаюсь. Но таким образом, сомневаясь во всём в некотором роде сомнительном, отвергая его и считая нереальным, я могу, правда, легко убедить себя, что не существует ни бога, ни неба, ни тел, что я сам не имею тела, но не в том, что я, мыслящий это, не существую, ибо это противоречие думать, что то, что мыслит, в тот момент, когда оно мыслит, не существует, и поэтому познание "Cogito, ergo sum" я мыслю, следовательно, я существую – самое первое и самое достоверное") (20.10.11.).
Ad finem (лат.) – до конца.
"истин много, много" – ср. "А истина – она одна, одна..."
("Щит и меч", 1985).
(Павел Каганер, 26.08.06.).
Ср. ткж. "Почти четырнадцать, а мир всё неродной...", 2006.
Цикламен – (дряква, альпийская фиалка), род многолетних трав сем. первоцветных.
Ок. 15 видов, в Средиземноморье и Передней Азии. Ц. используют в комнатной
культуре, изредка выращивают в открытом грунте. Ядовиты.
(Роман Иванов, БСЭ).
Мнемозина – греческая богиня памяти и мать 9 муз. Изображается с лопатой.
Можно искать смысловые пересечения с рассказом
Джона Фаулза.
Сюжет о том, как – самой себе в радость – летела моя молодость, моя младость – ср. стихотворение Е. Баратынского
"И что кораблик тот в кино все видели" – возможно, эмблема Одесской
киностудии (Peter Unruh).
"гутен морген" (Guten Morgen) – доброе утро (нем.).
"На честном слове" – ср. "На честном слове и на одном крыле...", фраза из песни "Бомбардировщики" (Музыка: Jimmie McHugh, слова: Harold Adamson, 1943 г.), которая является переводом (пер. Т. Сикорская и С. Болотин) популярной американской песни тех времён "Comin' in on a wing and a prayer". (Андрей Петров, 8.05.12.).
Насчет параболы Лобачевского мы даже сделали отдельную
страницу, на которой находится некий псевдоматематический бред.
Auf Wiedersehen – до свиданья (нем.)
Вот что пишут о возможном авторе этого
монолога Дм. Рубинштейн и В. Барановский
( 01.12.99. )
"Сплюнь, когда услышишь, будто новый Мефистофель"
– изначально: "сплюнь, когда услышишь, что новейший Мефистофель..." (В.
Палт, 30.10.03.)
А когда войдёшь в розарий – обыгрывается двойное значение слова "розарий" – 1) оранжерея с розами, 2) католический чин молитвы по специальным четкам (отсюда "нежный, как молитва"). (Владислав Николаенко, 04.07.14.)
"Сяду, что ль, в карету..." – ср. "Карету мне, карету!" у Грибоедова.
"Мой брат..." – см. "Романс 1",
1985.
"Великий слепой прозрел" – ничего не приходит в голову, кроме "великий
немой заговорил" – фразы, сказанной по поводу появления звукового кино.
(Виктор
Аврутин, Mosha Pasumansky). Есть,
однако, другая версия: «Это вполне может быть отсылкой к соответствующему
эпизоду "Золотого теленка" с разоблачением Паниковского: "Еще один великий
слепой выискался – Паниковский! Гомер, Мильтон и Паниковский! Теплая компания!"»
(Змейка, 08.03.03.).
Щербаков произносит название "Дескенсус ад инферос" (см. примеч.
к "Ecce Homo",
1990). Означает оно "Сошествие во ад".
А. Размахнин предполагает, что, возможно,
"в названии имелся в виду Gaudeamus Igitur, в котором есть строки:
Гарпия – в греч. мифологии богиня вихря, крылатое существо (полуженщина-полуптица)
отвратительного вида. Перен. – злая женщина. Также – хищная птица сем. ястребиных.
(Роман Иванов, БСЭ)
Кроме пилатовской фразы о Христе, "Ecce Homo" – это еще и название одного
из последних произведений Ф. Ницше. (В. Кочуров,
01.05.00.)
"К тому же тост готов, достойный века..." – У Горького в пьесе
"На дне" Сатин предлагает
"выпить за человека". Да и весь монолог перекликается с песней. Особенно вот эта часть:
"Понимаешь? Это – огромно! В этом – все начала и концы... Всё – в
человеке, всё для человека! Существует только человек, всё же остальное -
дело его рук и его мозга! Чело-век! Это – великолепно! Это звучит... гордо!
Че-ло-век! Надо уважать человека! Не жалеть... не унижать его жалостью...
уважать надо! Выпьем за человека, Барон!" (Сергей Спешков,
13.06.07.)
"...про крылья-руки" – из советской песни: "Нам разум дал стальные руки-крылья
/ И вместо сердца пламенный мотор" (П. Герман, Ю. Хайт – "Авиамарш", 1920).
"Qu'est-ce-que-с'est?" (Кес-ке-сэ) – "Что это такое?" (фр.)
"...ни царь, ни герой, ни трактор" – из "Интернационала":
"Разъезжай на трамвае налево-направо" – пародируется "Кем быть" В. Маяковского
(ср. "Кондуктору езда везде / с большою сумкой кожаной, / ему всегда, ему
весь день / в трамвае ездить можно", там же фигурирует и доктор). (ЛМ 6.05.03.)
Фата-Моргана – лат. "фея Моргана" – изначально, мираж, иногда наблюдаемый
в Мессинском проливе (между Сицилией и материком). В широком смысле – вообще
мираж, иллюзия. Fata (женск. к fatum – рок) – фея, младшая богиня судьбы.
Фея Моргана – волшебница из легенды о короле Артуре (привезенной в Италию
нормандскими завоевателями), в некоторых версиях легенды фигурирует как его
сестра. (Britannica)
"Царевны морской чешуя" – ср. стихотв. Лермонтова "В море царевич купает
коня..."
Рыжий колун, белый клоун – амплуа в клоунских дуэтах ("умный
дурак" и "глупый дурак"). Например, Ю. Никулин начинал свою карьеру рыжим клоуном.
См. тж. "Циркач", 1997.
Эпиграф из рассказа Зощенко "Баня" (1924 г.) Контекст такой:
Равелин – (франц. ravelin), фортификац. сооружение треугольной формы в крепостях
перед рвом, в промежутке между бастионами. Использовался для размещения огневых
средств, прикрывавших участки крепостной стены от арт. огня и атак противника.
(Роман Иванов, БСЭ). Алексеевский
равелин Петропавловской крепости (СПб) с XVIII в. был частью политической
тюрьмы и использовался для размещения, в частности, декабристов. (ЛМ 6.05.03.)
Каземат – в этом контексте – одиночная камера.
Сатрап – (греч. satrapes, от др.— перс.), наместник сатрапии (провинции) в
древнем и раннесредневековом Иране. Перен. – деспотичный администратор. (Роман
Иванов, БСЭ)
"Проиграл бы хоть, что ли, двести тыщ..." Н. В.Гоголь, "Игроки": "Слышь,
безделица! Еще не будучи юнкером, да уж проиграл двести тысяч! Да тебя гусары
на руках будут носить". (А. Брязгин,
25.08.98.)
"Сопрягая мучительный голос низин / С перезвоном заоблачной тверди"
– насчет перезвона заоблачной тверди см. комментарий
к песне "Сердце ангела" (Alexei
N. Markevitch, 25.04.03.)
"Волшебная флейта" – опера Моцарта (1791).
"Даль. Пыль. Боль" – отылка к собственной "Кибитке": "за далью и за пылью".
(Владислав Николаенко, 21.11.15.)
"Смотри, ты этого хотел – движенья нет" – параллель с Пушкиным: "Движенья
нет, – сказал мудрец брадатый..." См. тж. примеч. к "Панораме",
1991.
Иван Денисыч – персонаж Солженицына ("Один день Ивана Денисовича", 1962).
Эмпедокл – др. греч. философ, ученый и поэт (ок. 690-630 до н. э.); по преданию,
покончил с собой, бросившись в кратер вулкана Этна.
Мюссе, Альфред де (Alfred de Musset) – французский поэт (1810-1857).
Массне, Жюль (Jules Massenet) – французский же композитор (1842-1912).
"...Ни назиданьем, ни лучом" – имеется в виду "луч света в темном
царстве" из одноименной статьи Н. Добролюбова. (ЛМ 6.05.03.)
"Ах, отчего в России мало / талантов авторских, мой друг?" – см. эпиграф
к песне Мой несчастный друг...
(собственно, эпиграф к обеим песням, составляющим мини-цикл).
(ЛМ 6.05.03.)
"любови" – видимо, употреблено для усугубления Окуджавской интонации.
"Парафиновый Парфенон" – Николай
Назаров считает, что здесь – цитата из Бродского (или просто совпадение):
"легкомысленным ремеслом" – ранний вариант (до 2007) – поэтическим ремеслом.
"Но пустуют мои таблицы" – возможно, имеются в виду те же вавилонские
таблицы для предсказания будущего, что и в "Другом
обращении к герою" (1993), и в "Ad
Leuconoen" (1987).
"А то эмигрируй куда-нибудь на острова. /Разденься, влюбись в амазонку коньячного цвета" -
Наверняка имеется в виду Гоген. (Лариса Шульц,
5.11.04.)
Ливерпульские музыканты – "Битлз". (28.08.98.)
"Но мое хмурое небо /что ни час ближе ко мне" – ср.
Б. Гребенщиков,
"Небо становится ближе", 1982. (28.08.98.)
Вариант: "Но мое хмурое небо с каждым днем ближе ко мне." (В.
Палт, 30.10.03.)
"Но зыблются во тьме миры и времена" – ср. "зыблется наше время" (Новогодние
стихи, 1988)
Presto – самый высокий темп исполнения музыкального произведения (presto,
allegro, moderato, adagio и др., не помню что за чем следует.)
"Ломается кибитка" – ср. "Кибитка",
1983. (28.08.98.)
"И нету впереди ни яблока, ни Трои" – миф о Парисе и Елене Прекрасной и что из этого вышло.
(Лариса Шульц,
5.11.04.)
"И так несложно поверить им" – в первом варианте:
"и так нетрудно поверить им..." (В. Палт,
30.10.03.)
"Как на искры фейерверка" – в одном из вариантов: "на секунды рассыпаясь
звездопадом фейерверка..." (В. Палт,
30.10.03.)
"Цыганская венгерка". Видимо, имеется в виду скрипичное произведение "Чардаш"
композитора Монти – коронное блюдо цыганского ресторанного репертуара. "Чардаш"
написан по мотивам мелодий венгерских народных танцев. (Д. Полонский,
29.08.98.)
за родину, за веру – цитата из солдатской песни: ее куплеты брались из "Песни о вещем Олеге" Пушкина, а припев звучал так:
не замечу, как умру – возможно, продолжает ассоциацию с Гражданской войной, ср. в другой солдатской песне:
"мой слабый гений" – ср. у Пушкина в стихотворении "К Овидию":
"Не нужно мне Сорбонны..." Сорбонна (Sorbonne) – старейший университет
в Париже (осн.1257). В первоначальном варианте песни эта строка звучала так:
"Лиши любой заботы, но дай мне свободы..." (28.08.98.)
(28.08.98.)
"слез наших ветер не вытер" – см. прим. к
"Дороге", 1985. (28.08.98.)
"Я ни от кого, ни от чего не завишу. / Встань, делай как я, ни от чего не завись!" – в раннем варианте (в том числе на дисках "Вишневое варенье" и "Ковчег неутомимый 2"): "Я ни от чего, ни от кого не завишу. / Встань, делай как я, ни от кого не завись!" (31.03.18.)
"И, что бы ни плёл..." – в первом варианте: "Верь, что бы ни плел,
куда бы ни вел воевода...". (Татьяна Темкина,
30.10.03.)
Строки и образы из "Болеро 2" использованы в песнях "Мои
ракеты", 1994, "Варьете", 1998.
Болеро 2: "и водил себя к палачам" – см. Мандельштама "... и сам себя
несу я,/ как жертва – палачу" (хотя и не по теме).
(Виктор Аврутин)
"Все вы, люди, врете, а я все киваю" – ср. "Художник-толпе",
1987. (29.08.98.)
"Он выбит и отлит и в мраморе, и в бронзе" – не ссылка ли на
"То он в бронзе, а то он в мраморе..."
у Галича? (Leonid Zeitlin)
"к тетке, в глушь, в Саратов" – Грибоедов, "Горе от ума". (29.08.98.)
"я не плавал на судах рыболовецких" – возможно, опять намек на Кима (его песню – "Рыба-кит").
(ЛМ 18.06.04.)
"Мой бедный брат" – см. тж. "Историю
любви", 1990. Братьев у Щербакова нет. (29.08.98.)
"что ты любил ее так искренно, так нежно" – из Пушкина ("Я вас любил...")
(29.08.98.) Бродский в сонетах к Марии Стюарт
обыгрывает те же строчки:
"Как более не дай ей Бог..." – в первом варианте: "как, вобщем-то,
не дай ей Бог любимой быть никем..." (В.
Палт, 30.10.03.)
"если уж горит огонь, горит" – аллюзия на Б. Окуджаву: "Неистов и упрям
гори, огонь, гори" (ЛМ 10.07.03.)
"и теплый ветер с юга" – ср. у А. Городницкого "Теплый ветер с веста"
("Песня полярных летчиков"), у него же "И когда ветры южные в лицо подуют..."
("Перелетные ангелы"). (29.08.98.)
"И я не тот... и вы не та..." ср. "Разговор
шепотом" (до 1981), часть 2. (29.08.98.)
Также см. у Есенина, "Письмо к женщине":
"по небу – что-нибудь" – рифма из "Давайте,
други милые...", 1982 (29.08.98.)
"А истина – она одна, одна" – ср. "Но истин много, много..."
("Любовь, как истина, темна", 1990).
(Павел Каганер, 26.08.06.)
"Перстень брошен в море" – про это есть древнегреческая
история
о Поликрате и баллада
Шиллера "Поликратов перстень".
(29.08.98.)
"такая слава и хвала" – обыгрывается название романа Я. Ивашкевича "Хвала и слава".
(Владислав Николаенко, 21.11.15.)
"И хоть не черная она, а голубая, и не кошка, а собака" – отсылка к мультфильму "Голубой щенок" (где и черный кот действует, кстати).
(Владислав Николаенко, 21.11.15.). Концертный вариант "И пусть..."
"к подружкам бедной юности моей" – ср. "добрая подружка бедной юности моей"
(Пушкин, "Зимний вечер", 1825). (ЛМ 17.06.04.)
"сказку сделать былью" – из песни "Авиамарш" (автор слов П. Герман).
Алексей Тугарев (29.11.03.)
"Погоди немного, // Отдохнёшь и ты." – Лермонтов,
"Из Гете" (но там "подожди", а не "погоди"). (25.06.00.)
"Я приду с приветом..." – ср. у А. Фета: "Я пришел к тебе с приветом
/ Рассказать, что солнце встало...". Позднее эта же цитата обыгрывается в
песне "Аллилуйя", 1986. (25.06.00.)
плезир (фр. plaisir) – "удовольствие".
Конотоп – город на Украине, Сумская обл.
В одном из вариантов исполнения вместо заключительного "ла-ла-ла" было спето
на тот же мотив "Вспоминая мою нежность..." (28.04.99.)
Концовочка, которая поется на "ла-ла-ла" (или более откровенно "вспоминая мою нежность...") – это точная цитата мелодии песни "Нежность" (муз. Пахмутовой, стихи Сергея Гребенникова и Николая Добронравова). В оригинале текст "отдавали свою нежность".
(В. Палт, 09.08.19.)
рефрен – (франц. refrain) в поэзии – повторение стиха или ряда стихов в конце
строфы (куплета). На Р. построен ряд твердых форм (триолет, рондо).
"крылатой Маргаритою взовьётся к небесам" и ниже "Будь нашей Маргаритою, мы будем мастера" – отсылки к "Мастеру и Маргарите" М. Булгакова. (ЛМ 12.06.04.)
Анфилада – (франц. enfilade), ряд примыкающих друг к другу помещений, дверные
проемы к-рых расположены по одной оси, что создает сквозную перспективу интерьеров.
(Роман Иванов, БСЭ)
"Люди сносят и возводят здания и судьбы" – вариант: "Люди рушат и возводят здания и судьбы".
(Денискин, 3.09.04.)
Вопрос на концерте (1994): "Не цитируете ли Вы Заболоцкого
в "Колыбельной"?"
"ни словечка в простоте" – ср. "Словечка в простоте не скажут, всё с ужимкой" (Грибоедов,
"Горе от ума", Действие II, явление 5). (18.10.08.)
"Правда, Крымский далеко, близко Кольский!" –
К Москве Крымский полуостров несколько ближе, чем Кольский.
(А. Тугарев, 25.06.04.)
"Пройдёт над миром год Змеи, начнётся год Собаки" – год Змеи – 1977, Собаки – 1982
(плюс-минус число лет, кратное 12).
(Алексей Тугарев, 9.10.04.)
"кто король, кто шут?" – в более раннем варианте:
"кто король, кто плут?.." (В. Палт, 30.10.03.)
"Такие вечные просторы и печали" – вариант: "Мечты, отлитые в берёзовом металле".
(Денискин, 25.06.04.)
Адамо, Сальваторе
(1944 – ) – французский певец. (28.04.99.)
"Апрель", "Май" – имеют поздние варианты 1986 г. (28.04.99.)
"и триста лошадиных" ср. у Высоцкого "Лошадей 20000 в машины зажаты..."
(28.04.99.)
"наискосок от общей колеи" – ср. песню Высоцкого "Чужая колея". (28.04.99.)
"Июль" – поздний вариант называется "Восточный романс", 1987 (музыка та же,
слова почти полностью переписаны) (28.04.99.)
Бомарше (Beaumarchais, Pierre-Augustin Caron de, 1732 – 1799) – французский
писатель, автор комедий "Севильский цирюльник" и "Женитьба Фигаро", по которым
были написаны известные оперы Россини и Моцарта. (28.04.99.)
"Только прежде были предки,/ А потом придут потомки./ Все равно из каждой
клетки/ Получаются обломки." Ср. Саша Черный "Потомки":
"Декабрь". Аллюзия на сказку Андерсена "Снежная королева" (28.04.99.)
A la guerre comme a la guerre – на войне как на войне (фр.) (28.04.99.)
"чёрный ворон бестолковый... уже маячит надо мною..." – очевидная отсылка к "Черный ворон, что ты вьешься...", отсюда сцепка с поздней "Травиатой"
(Владислав Николаенко 3.01.11.)
1995
1995
"Неправда! Война – это очень славная вещь" – ср.
"Дикая мысль, – говорил он, между прочим, – что война есть бич для человечества. Напротив, самая полезная вещь" (Ф. М. Достоевский. Дневник писателя. 1876. Апрель. Глава вторая. II. Парадоксалист. – В дальнейшем диалоге есть и другие созвучные места).
(Наталья Самсонова, 10.06.09.)
Анета
"Никто из первых рук не взял" – в первом варианте
далее "и взять никак не мог, а знают все..."
Интермедия I
"Зиганшин Рок". Не помню когда, в 1960-х годах, четверо
советских моряков (Зиганшин, Федотов, Крючковский, Поплавский) были унесены
штормом в открытое море (кажется, из порта Находка) на небольшом судне. Рация
у них не работала, еды не было, Родина забила на них болт и записала в без
вести пропавшие. Через 49 дней подобного времяпрепровождения их случайно спасли
американцы. Мужество и воля к жизни четверых моряков были воспеты в песнях
– известна песня В. Высоцкого "Сорок девять дней", другая, шуточная, выполнена в форме рок-н-ролла:
Интермедия II
Зиганшин рок,
Еще на эту тему был текст в учебнике "Родная Речь" для третьего класса. Болт,
правда, там не упоминался. (Теперь-то уж точно все поняли, о чем идет речь :-)
Зиганшин рок,
Зиганшин скушал свой сапог...
Дополнение: настоящее исследование отражения этой темы в Сети произвел Роман Лейбов – см.
раз,
два и
три.
Ссылки прислал Д. Полонский. (28.08.04.)
Автобус 666 действительно ходил в Москве – кажется, в
районе метро "Пр. Вернадского" и "Беляево". Причем, маршрут автобуса пролегал
мимо общежития МГУ на Вернадского, где жил филфак. 26 апреля 1999 года в порядке
борьбы с сатанизмом переименован в 616-й. Фото
из "Московского Комсомольца" (прислала Л. Воскресенская).
(24.05.99.)
Караван
В бэкграунде звучит мелодия бетховенского "Сурка", несколько модифицированная.
Не знаю, как там ландыш...
Неточные рифмы, в которых совпадают только послеударные звуки, ударные же
гласные не совпадают, называются диссонансами. Схожая (но не вполне) схема рифмовки в восьмистишных
строфах использована, например, в стихотворениях
"Иероним Босх"
П. Антокольского (1957) и
"Одной поэтессе"
И. Бродского (1965). У Щ. диссонансные рифмы встречаются также в песнях
"Интермедия 4",
"Маленькая хозяйка",
"Два слова рыбы".
(Алексей Тугарев, ЛМ,
14.05.04.)
Поводырь
"Процесс выглядит примерно так: заходит Солнце, над горизонтом
видна Венера (Веспер, вечерняя звезда); затем заходит и она. Проходит несколько
часов, на протяжении которых герой глядит на звезды. На востоке появляется
Венера (но теперь уже она зовется Люцифер [светоносец], утренняя звезда).
Затем появляется Солнце, и Венера перестает быть видна. Неточность, допущенная
Щербаковым, заключается в том, что хотя Веспер – это Венера, но не всегда
Венера – это Веспер." (Илья)
Андрей Андрианов
(27.08.98.) уточняет, что "такой последовательности событий
не может быть. В течение одной ночи Венера видна либо только как вечерняя,
либо только как утренняя звезда (либо не видна вообще). Объяснение тривиально:
она либо слева, либо справа от Солнца на небе – и за одну ночь практически
не сдвигается. В античные времена известие, что вечерняя и утренняя звезда
– это одно и то же светило, было большим научным достижением."
Уточняет Татьяна Темкина: "Наклон эклиптики периодически меняется.
Думаю, что сдвиг – это смещение (т. е. то расстояние, на которое что-то сдвинулось) эклиптики
относительно ее предыдущего положения." (01.07.06.)
Дополняет Владислав Николаенко:
Строка обыгрывает крылатое латинское выражение "est modus in rebus".
В "школьном" переводе оно превратилось бы в "в вещах есть модус". Это выражение
часто понимают и употребляют в смысле "на все найдется способ", хотя восходит оно к
Hor., Sat. I, 1, 160: Est modus in rebus, sunt certi denique fines / Quos ultra
citraque nequit consistere rectum ("в речах" – или "делах", "вещах" –
"есть мера, существуют границы, нарушать которые не следует").
(29.10.05)"Easy Rider" ("Беспечный ездок") – фильм 1969 г. о двух мотоциклистах, путешествующих
"в поисках Америки": Wyatt-е по прозвищу Captain America (его роль сыграл
Питер Фонда) и Billy в исполнении Денниса Хоппера. Герои фильма – молодые
бунтари – стали одним из символов поздней контркультуры.
(С. Саблин)
(Илья указывает, что у этого словосочетания
есть и другой, менее буквальный перевод – "проходимец" (см словарь В. К.Мюллера).)
"...милый мой Августин" – из немецкой песенки 16
века: "Ах, мой милый Августин, все прошло, все" (см. "Свинопас" Андерсена).
Предположим
Бювар (франц. buvard) – настольная папка, обычно с писчей
и промокательной бумагой, конвертами. (О. Козырева,
СЭС)
Сердце ангела
Однажды Ф. М. Достоевский, царство ему небесное, сидел
у окна и курил. Докурил и выбросил окурок из окна. Под окном у него была
керосиновая лавка, и окурок угодил как раз в бидон с керосином. Пламя, конечно,
столбом. В одну ночь пол-Петербурга сгорело. Ну, посадили его, конечно.
Отсидел, вышел. Идет в первый же день по Петербургу, навстречу – Петрашевский.
Ничего ему не сказал, только пожал руку и в глаза посмотрел со значением.
(П. Свадьбин)
"Сердце Ангела" – фильм
Алана Паркера "Angel Heart"; по мнению некоторых из тех, кто его смотрел, никакого отношения к песне не имеющий.
Школа Танцев – 2
Но есть и другие мнения - см., напр., 1, 2 (дополнение от 24.10.20.)В деревне парень был рожден,
(31.01.03.)
Но день, когда родился он,
В календари не занесен.
Кому был нужен Робин?Эта песня явно перекликается со стихотворением Бродского "Натюрморт":
Natura Non Facit Saltus
Последнее время я
(В. Добрецов, 8.01.99.)
Сплю среди бела дня.
Видимо, смерть моя
Испытывает меня.
Смерть придет и найдет
Тело, чья гладь визит
Смерти, точно приход
Женщины отразит.[...]Пусть величавым бредом ты объят,
См. тж. "На самом светлом гребне водопада",
1988.
Преступное блаженство мстит жестоко,
Средь пышности со страхом видит око -
В лилее – аспид, в каждой розе – гад.
(перевод Л. Темина)
Natura non facit saltus – Природа не делает скачков (лат.)
– цитата из Карла
Линнея, создателя классификации биологических видов. Есть [была - прим. ред.]
некая
Web страница, приписывающая эту цитату еше и Лейбницу (когда Лейбниц умер,
Линнею было 6 лет ;)), но больше нигде подтверждения этому я не нашел, и не
уверен, что это так. (А. Воробей).
[См. также - прим. ред.].
Once
"Once in our lives" ("Однажды в нашей жизни" – англ.) – песня (точнее, то, что называлось
"catch" – канон для 3 или более голосов без аккомпанемента)
Генри
Перселла (1659-1695).
(О. Леденев добавляет, что сам Перселл
текстов своих песен не писал. Так что авторство текста нам неизвестно.)
Paris
Once in our lives
На диске Once английский текст поет Ксения Полтева.
let us drink to our wives
though their numbers be but small.
Heaven take the best
and let devil take the rest.
So we shall get rid of them all.
To this hearty wish
let each man take his dish
and drink drink till he falls.
Здесь несколько вариантов перевода (30.07.04.)
Метрический (и не только) подтекст песни – это "Заблудившийся трамвай" Николая Гумилева (tacente 28.06.11).
[В начало]
1994
Австралия
Записка (Олимпийская деревня, весна 1995): "Муравьеды
столько не живут!" Щербаков: "Вы знаете, некоторые живут. Этот, о котором
в песне поется, он еще нас всех закопает..." (20.01.99.)
Вряд ли
— Придется мне у них спросить, как называется их страна. "Простите, сударыня,
где я? В Австралии или в Новой Зеландии?"
Автор наблюдения – И. Жукова. (В. Фуксман).
Т. Темкина отмечает, что ключевая фраза присутствует
только в этом переводе – ее нет, например, у Заходера и Набокова. В оригинале:
"I shall have to ask them what the name of the country is, you know. Please, Ma'am, is this New Zealand or Australia?" (16.12.06.)
Еще одного кандидата в Лямбды предлагает
Михаил Тетерин (16.02.06.)
Это название песня получила в сборнике "Тринадцать дисков". В более ранних изданиях фигурировало название "Романс". (ЛМ, 10.05.08.)
Вторник, второе августа...
Ср. с "Теннисом"
Мандельштама. (Макс Ремпель,
30.10.03.)
Джим
Название – ср. Одержимый Джим (1966) Новеллы Матвеевой (clodja, 25.07.17.)
Диктант
"Пажа казнить" – см. "Песня
пажа", 1980-1986.
Инструкция
Я ловлю в далеком отголоске,
(Артем Казанцев)
Что случится на моем веку.
На меня наставлен сумрак ночи
Тысячью биноклей на оси...
"Когда в хлеву обезьяньем..." – ср. "– Да, – задумчиво сказал Хромой, – Париж, как и Гамбург, это
полнейший обезьяний хлев" (Валентин Пикуль, "Честь имею"). (Вадим Торчинов,
8.09.99.)
Кого люблю, того не встречу...
"Кого люблю, того не встречу..." – вероятно, аллюзия на (народную?) песню "Кого люблю, того здесь нет".
Корчма
В подтексте – противопоставление поэтики самого МЩ,
которого не раз обвиняли в бездушности и рациональности, – традиционной
бардовской романтической душевности. Ср.: "Поэт на деле враль и плут, и дом его корчма"
("Балаган 2").
См. об этом же в "Моих ракетах".
(Владислав Николаенко,
29.10.05.)
Мои ракеты
"Фрегат испанский трехмачтовый" – Пушкин, "Сцены из Фауста":
Песня о Родине
— Что там белеет, посмотри.
— Корабль испанский трехмачтовый,
Приплыть в Голландию готовый.
На нем мерзавцев сотни три... и т. д.
На премьере 24.05.94 в Олимпийской деревне заявлена как
подражание Юлию Киму. (В. Палт, 30.10.03.)
Подросток
А также:
Мне скажут: "А лужок, а темная дуброва,
— из басни Крылова "Пустынник и медведь"
(Н. Меерович, 09.11.06.)
Пригорки, ручейки и мурава шелкова?"
"Его подошвы набок сбиты. Он спотыкается и бредит..." – ср. "Равномерно выучился я и сапоги носить:
тайна в том, что надо с оглядкой ставить ногу всей подошвой разом, как можно реже сбиваясь набок. Выучиться
этому можно в две недели, далее уже пойдет бессознательно" (Ф. М.Достоевский, "Подросток").
(pinguinchen, 16.04.09.)
Пьеса
"Ветхие, как Сатурн." Греческий аналог Сатурна -
Крон (Хронос), бог времени.
Род людской...
В конце песни звучит мелодия песни "Rolling Stones" под
названием "Paint it black" (B.Berdnikov).
Chinatown
"Chinatown" написан терцинами. Это строфическая форма трехстиший
(итал. ед. ч. terzina от terza – третья), в которых рифмы идут в порядке aba,
bcb, cdc, ded и т. д. Терцинами также написана "Божественная комедия" Данте.
The Raven
"The Raven" – стихотворение
Эдгара По.
[В начало]
1993
Автопародия
По словам автора, это пародия на "Ковчег
Неутомимый", 1988.
Баллада
В записи на диске "Once"
это подчеркнуто проигрышем в начале и конце песни
(ЛМ, 19.05.04.)Друг мой, брат мой, усталый страдающий брат!
Кто б ты ни был, не падай душой...А ты улетающий вдаль самолет
В сердце своем сбереги.
Под крылом самолета о чем-то поет
Зеленое море тайги...А волны бегут от винта за кормой
И след их вдали пропадает.
"Оно понятно: сроду я ни слуха не имел" – в первом
варианте: "Уж так мне видно суждено ни слуха не иметь, /ни музыкальной памяти."
(В. Палт, 30.10.03.)
Балтийские волны
"со всею эскадрою вместе" – Алексей
Тугарев предполагает, что речь идёт об отплытии эскадры, позднее разбитой
при Цусиме. (6.12.03.)
Вадемекум
Vademecum – путеводитель (лат.), букв. "идите со мной"!
Другое обращение к герою
"Таблицы восковые" – см. примечание к песне "Навещая знакомый берег...", 1988.
Дуэт
"All the world's a stage, And all the men and women are
merely players. They have their exits and their entrances; And one men in
his time plays many parts."
и позже, в "Венецианском купце":
"I hold the world but as the world, Gratiano – A stage,
where every man must play a part, And mine a sad one." The Mercant of Venice,
Act 1, Sc.1.
(П. Свадьбин)
"короли Фердинанды" – последним был Фердинанд VII, но –
"Поприщин!.. Аксентий Иванов! титулярный советник! дворянин!.. Фердинанд VIII, король испанский!"
(Н. Гоголь, "Записки сумасшедшего"). (Алексей Тугарев,
5.11.05.)
К сороконожке
"Шифр майя / хлещет радиоволною вдаль и вверх..."
возможно, причастен к упадку некоторого "царства" особенно восточного – японцы
во время второй мировой никак не могли расшифровать переговоры американцев,
которые вели на своем родном языке радисты – индейцы (не майя, правда, а
навахо), смысл в том, что их языковые структуры в корне отличаются от всех
остальных. Бледнолицым язык недоступен, как говорят. (Junta,
А. Казанцев, 15.12.98.)
Кадриль
См. тж.
комментарий к песне "Кордебалет"
(Александр Ковров,
4.10.05.)
Кадриль (франц. quadrille) – народный и бальный парный
танец. Музыкальный размер обычно 2/4. (О. Козырева,
СЭС) Вопрос знатокам: является ли мотив этой песни
кадрилью? См. тж. "Менуэт", 1991.
Какой кошмар...
Можно искать общие места со стихотворением Н. Гумилева
"Поединок"
(сборник "Жемчуга")
(Roman Sharnopolsky, 27.04.00.)
M.Сазонов полагает, что эта
песня, возможно, содержит скрытую аллюзию на немирные русско-французские отношения,
на войну 1812 года ("Я хотел увидеть твою страну // Я мечтал замерзнуть в
ее снегах."), и указывает на тот факт, что песня содержит массу слов французского
происхождения. Кроме отмеченных выше, это "аромат", "ресурс", "резерв", "дезертир",
"cилуэт"... (25.06.00.)
Самум (араб.) – знойный ветер, местное название сухих
горячих ветров, обычно западного, в каменистой Аравии, Сирии и Месопотамии.
— БСЭ (Рубрикон).
Калейдоскоп детский
Ergo – (лат.) следовательно.
Марш кротов
Позже кроты упомянуты в "Кордебалете",
1996.
Петербург
"Есть монумент известный, скульптор его поставил..."
— Памятник Петру Первому. На нем написано "Прадеду правнук". Правнуком
является тот самый задушенный Павел.
Посещение
"[...] Герой шел по набережной Фонтанки (в белой рубашечке)
в сторону Невы, где и свернул налево. Однако первый мост на который можно
повернуть направо, это не Дворцовый, а Троицкий. И ведет он прямо на Петроградскую
сторону (которая, кстати, тоже остров, как его бишь... Другой вариант, что
повернув прямо у Инженерного замка налево и следуя на этот раз по набережной
Мойки, можно выйти на Дворцовую плошадь, а оттуда направо на Дворцовый мост
и прямиком на Васильевский остров." (Mosha
Pasumansky)
Ну что вы, господа, в Питере не были... Географически у Щербакова все
точно. Герой идет не по Фонтанке и не по набережной Мойки. А идет он по
Кленовой улице прямо к главному входу в Михайловский замок (где был задушен
Павел. Инженерный – это советское название). МИМО НЕГО НАЛЕВО – сворачивает
сразу за памятником на Замковую улицу налево (впрочем, если обязательно
в белой рубашечке по Фонтанке, то можно и по Фонтанке, а не по Кленовой,
и точно так же свернуть налево, на Замковую, мимо памятника), и метров через
сорок поворачивает по Садовой улице ЧЕРЕЗ МОСТ НАПРАВО – мост через Мойку
(1-й Садовый мост), и ПО ПРЯМОЙ НА ОСТРОВ, – КАК ЕГО БИШЬ? – через Марсово
поле наискосок, к Троицкому мосту и на Петроградскую сторону (собственно
– Петроградский остров, только его так никто не называет). Раз уж вы нарисовали
параболу Лобачевского, то посылаю "карту"
маршрута героя. Простите, что криво. (В. Иванов,
1.07.98.)
И конечно, есть еще вариант, по которому "монумент" – это "памятник дедушке Крылову,
который, как известно, располагается в Летнем саду ВБЛИЗИ ОТ ЗАМКА." Тогда надо понимать
так: мимо него (к набережной), налево (по набережной) – и через мост – направо,
опять-таки на Петроградскую (автор – аноним,
26.05.04.)
Но и это не последний вариант! Алексей Тугарев
полагает, что "монумент известный" – памятник на Марсовом поле, изображающий бога войны Марса,
поставленный в честь Суворова (о чём можно узнать только прочитав надпись на постаменте).
И тогда герой песни идёт по набережной Лебяжьей канавки, сворачивает мимо монумента налево
(на Миллионную), а потом направо – на мост; при этом монумент проецируется как раз на Михайловский
замок. (30.07.04.)
Фрэнк Синатра
(1915-1998) – американский эстрадный певец, композитор и киноактер. (В. Добрецов,
8.01.99.)До свиданья, без руки, без слова,
(B.Berdnikov)
Не грусти и не печаль бровей, -
В этой жизни умирать не ново,
Но и жить, конечно, не новей.
Однажды у Щербакова спросили, какого пола собеседник лирического
героя этой песни: никаких явных указаний на это не найдено, кроме неявного
"не следователь" (а не "следовательница"). Щербаков рекомендовал продолжить
поиски...
Просьба
Финифть – древнерусское название эмали, наносимой на металлические
изделия в декоративных целях. (С. Саблин)
Пускай
"Ты возьми, геометр" – В средние века, эпоху Возрождения и начало Нового времени, где-то до
второй половины восемнадцатого века (граница, понятно, условная), к
геометрам относили всех математиков, физиков, астрономов (астрологов) и
отчасти механиков (пра-инженеров). Звание "геометр", по-видимому, было аналогично нынешнему
"доктор философии" – Ph.D. (Leonid Burlachkov,
30.07.04.)
То, что хотел бы я высказать...
"То, что хотел бы я высказать, высказыванию не подлежит" –
это парафраз знаменитого заключительного афоризма "Логико-философского трактата"
Людвига Витгенштейна:
"О чем невозможно говорить, о том следует молчать".
Этот текст и эта фраза во многом определили развитие философии XX века.
Если же говорить об аллюзиях, то тут и
"Silentium!" Тютчева
("мысль изреченная есть ложь"), и упоминавшееся в связи с другой песней
"если надо объяснять, то не надо объяснять"... (
Eugenia Kanishcheva, 19.05.04.)
Это я
Есть и другое мнение: "Первая строфа песни представляет собой точную характеристику такой категории,
как «дзэн». В одной из канонических книг по дзэн говорилось: «Если хочешь поймать дзэн
— он ускользнёт, захочешь от него отвязаться – он тебя настигнет» (цитата приблизительная,
но смысл такой)". (
Gluke Kanji, 9.10.04.)
"Астрономическими методами доказано, что земной шар замедляет вращательное
движение вокруг оси под действием приливов".
(Gluke Kanji, 18.11.04.)
Есть и другие факторы, удлиняющие или укорачивающие сутки – см., напр..
Ср. ткж. – "за умирание вращения" ("Эпилог", 1999). — Ред.
Nomen? Sermo? Aestus? Aevum? Aurum? Oriens?
Malum? Scelus? Lutum? Luctus? Maeror? Odium?
Зло? Преступление? Грязь? Плач? Скорбь? Ненависть?
Lumen. Flamen. Caelum. Deus. Venia. Otium.
Свет. Дуновение. Высь. Бог. Милость. Досуг.
"Это мне серафим шестикрылый" – см. Пушкин, "Пророк" (1826).
[В начало]
1992
1992
"не только был тростником" – ср.
"Человек не просто тростник, слабое порождение природы: он – мыслящий тростник." (Блез Паскаль)
(Алексей Тугарев, 23.05.04.)
Бродяги
Иоанн Златоуст (по-гречески Хрисостом) жил в IV веке нашей
эры и известен как автор первого текста Божественной Литургии.
(Ст. Саблин)
Другая жизнь
У Юрия Трифонова есть прозаическая вещь одноименного названия.
Вообще-то она в целом сюда отношения не имеет, но вот, пожалуй, уместная цитата
оттуда : "И вдруг сверкнет как догадка, как слабая заря за стволами – другая
жизнь... Oткуда, бог ты мой, возьмется другая жизнь?... Ведь в сущности повсюду
одно и то же. Он ответил: э, нет!" (Интересно, что экономист Виталий Найшуль
взял приведенную цитату в качестве эпиграфа к своей статье
1985 года об экономической реформе. Статья тоже называется "Другая жизнь".
Впрочем, это уже точно нечто совсем-совсем иное). (Д. Полонский,
25.08.98.)
Ещё младенцем...
Мне изюм нейдет на ум,
(Виктор Аврутин)
Цуккерброд не лезет в рот,
Пастила нехороша
Милет
– город-музей в Греции,
родина многих античных философов (но не Платона – Ред.)
Аркадия
– собственно, это центральная область Эллады.
Прежде всего, существенно, что произведения Платона
в "Другой жизни" представлены именно восемью томами. Дело в том, что хотя
труд Платона "Республика"
содержит 10 томов, именно в 8-м томе этого произведения возникает (и неоднократно
повторяется потом) метафора, где сопоставляется сообщество ос (точнее, трутней
(??? – Ред.)— впрочем, это уже особенности перевода) с человеческим
общежитием. Кстати, уподобление разного рода представителей фауны людям
– постоянный прием Платона, это особо отмечает переводчик "Республики" на
английский Вenjamin Jowett в своем предисловии
к переводу. Другие работы Платона (возможно, М.K. в них тоже черпал
вдохновение) в переводе на английский могут быть найдены вот
по этому адресу.
Я выбросил ос (эти осы-пчелы встречаюся везде и сопровождают
поэтов – одного (Орфея) они даже "еще младенцем" медом выкормили – помните?)
и перехожу сразу к ручью, точней, к потоку. [...] Первое, что приходит в
голову при сочетании "Платон" и "ручей" – это, конечно, "Федр" Платона,
где Сократ разговаривает с Федром за жизнь на берегу ручья (вообще-то это
река (называется Илис), но на дворе лето и она почти пересохла). Так вот,
потоков там множество. Это и сам ручей, о мифологических особенностях которого
упоминается в диалоге, и любовный поток Сократа (он пытается отбить юного
Федра у Лисия), неотделимый от его словесного потока:
Сократ: "Но, милый Федр, не кажется ли тебе, как
и мне, что я испытываю какое-то божественное состояние?
Федр: И даже очень, Сократ: вопреки обыкновению,
тебя подхватил какой-то поток (перевод А. Егунова))
Но это только начало, на самом деле, весь диалог так
и построен на пересечении различных потоков (Плотин бы, наверно, сказал
"эманаций"). Это, прежде всего, взаимодействие внешнего и внутреннего. Это
как раз о мире, "который был вне нас". Я даже не знаю, стоит ли сейчас углубляться
в учение Платона о душе – желающие могут почитать у Лосева в "Очерках античного
символизма и мифологии" подробные выкладки на эту тему. Для нас интересно
в данном случае только то, что "войдя в поток" (каков бы этот поток ни был),
поэт возвращается "в свой срок" к тому неизбежному единству с миром, в каковом
он (и мы все) пребывал, до попадания в нашу жизнь. Но воспоминания о "другой
жизни" нас так и не отпускают. Тут и платоновская пещера с ее тенями и проч.
отблески, от которых мы "вздрагиваем", угадывая что-то... "Warum, pourquoi,
perche?" – "в свой срок поймем...".
Джунгария – есть Джунгарская равнина на западе Китая (к которой, похоже,
и относится обычно название "Джунгария") и Джунгарский Алатау – горная система в Казахстане.
(Алексей Тугарев, 2.07.04.)
Океан
Что значит "бом-брамсель" (см. тж. примеч. к
"Не знаю, как там ландыш...", 1995)
Очнулся утром весь в слезах
Ср. со строчками Юлия Кима:
"Эх, бомсель, брамсель, румпель -— в общем, ясно!
Разумеется, это может быть простым совпадением. Если же нет
(что интересней), то здесь можно усмотреть неявную полемику: Кимовским деткам
"ясно", что такое все эти брамселя, а "лирический герой" Щербакова (простите
за штамп) проговаривается: как "в детстве", так и по сию пору ему не знакомы
подростково-пиратские радости подобного типа. (По этому вопросу см. также
"Пустые бочки вином наполню") (Д. Полонский,
25.08.98.)
Становьсь, ребята, кто-нибудь за руль!"
"...Мой рассказ оборвался в наиинтереснейшем месте. Но
не только рассказ оборвался: и пьяная полудрема черноусого, и сон декабриста
– все было прервано на полпути. Старый Митрич очнулся весь в слезах, а молодой
ослепил всех своей свистящей зевотой, переходящей в смех и дефекацию." В. Ерофеев,
"Москва-Петушки",
гл. "Дрезна – 85-ый километр" (П. Свадьбин)
После холодности...
...потому что увидев небо // без малейшего огонька,// возомнит, что оно – в алмазах...
– См. примеч. к песне "Памяти
всех" (1999) (15.12.99.)
Рождество
"От письмен, где что дело, что слово" – Как указывают
Aleksey Meller и Олег
Леденев (12.04.00.), здесь содержится возможная
отсылка к "Фаусту" Гете (часть 1, сцена 3), т. е. к словам Фауста относительно
первой фразы "Евангелия от Иоанна":
Русалка, цыганка, цикада...
Пер. Н. Холодковского:
В библиотеке "Проект Гутенберг" см. этот же текст в оригинале.
...(Открывает книгу и собирается переводить).
Написано: "В начале было Слово" -
И вот уже одно препятствие готово:
Я слово не могу так высоко ценить.
Да, в переводе текст я должен изменить,
Когда мне верно чувство подсказало.
Я напишу, что Мысль – всему начало.
Стой, не спеши, чтоб первая строка
От истины была недалека!
Ведь Мысль творить и действовать не может!
Не Сила ли – начало всех начал?
Пишу – и вновь я колебаться стал,
И вновь сомненье душу мне тревожит.
Но свет блеснул – и выход вижу смело,
Могу писать: "Вначале было Дело!"...
Пер. Б. Пастернака:
..."Вначале было Слово?" С первых строк
Загадка. Так ли понял я намек?
Ведь я так высоко не ставлю слова,
Чтоб думать, что оно всему основа.
"Вначале Мысль была". Вот перевод.
Он ближе этот стих передает.
Подумаю, однако, чтобы сразу
Не погубить работы первой фразой.
Могла ли мысль в созданье Жизнь вдохнуть?
"Была вначале Сила". Вот в чем суть!
Но после небольшого колебанья
Я отклоняю это толкованье.
Я был опять, как вижу, с толку сбит:
"Вначале было Дело" – стих гласит...
цикада (фр. cigale) – героиня басни Лафонтена, сюжет и образы которой
И. А.Крылов позаимствовал для басни "Стрекоза и муравей"
(а Лафонтен – у Эзопа), при этом место cigale заняла стрекоза
(см. объяснение).
Во Франции цикады всем известны, а под Петербургом
их практически нет. Стрекозы не прыгают (а у цикад есть прыгательные ноги)
и не поют (а цикады поют). (Темкина Татьяна,
24.06.06.)
Фармацевт
тигель – (нем. Tiegel) (техн.), сосуд (горшок) из тугоплавких
или огнеупорных материалов для плавки, варки или нагрева разл. материалов,
для проведения лаб. хим. работ. (Роман
Иванов, БСЭ)
Фонтанка
Хорошо принять лекарства
(Сергей Кравченко, 11.02.03.)
от судьбы и государства!
"друг степей" – из пушкинского "Памятника". (29.08.98.)
Эти глаза напротив
"Эти глаза напротив" – советская
эстрадная песня.
Это должно случиться...
в то время как вполне пора признать, что нет во мне нутра,
я весь снаружи."
– ср.:
"Навсегда расстаемся с тобой, дружок.
Нарисуй на бумаге простой кружок.
Это буду я: ничего внутри.
Посмотри на него, и потом сотри"
(И. Бродский)
(damfino, 18.10.08.)
Мой костер в тумане светит,
(Mosha Pasumansky)
Искры гаснут на лету.
Ночью нас никто не встретит,
Мы простимся на мосту...
Бергамот – сорт цитруса (Citrus bergamia – бергамот настоящий).
Груша бергамотовая тоже существует – bergamot pear (Pyrus communis var. bergamota).
Bergamot mint же (Mentha citrata) – лимонная мята. (Ю. Ярлыков)
[В начало]
1991
1991
Другое название песни – "Город Город". Песня написана
после событий августа 1991 г. в Москве. Впоследствии, на концерте 6.10.99
в Вашингтоне, Щербаков сказал следующее:
В белой мгле...
"я [...] много раз получал вопрос: "о каком городе в
этой песне идет речь?". Настолько эти вопросы были одно время настойчивые
(чтобы не сказать назойливые), что, в конце концов, я начал отвечать везде,
как бы полушутя, что эта песня написана про тот город, в котором мы сейчас
находимся, будь то Иерусалим, допустим, или, там, скажем, Новосибирск. Все
очень серьезно воспринимали этот мой ответ, а когда я прислушался и задумался,
то понял, что может я и впрямь не шутил."
Позднее, на концерте 8.10.99 в Торонто, предваряя исполнение, автор заметил,
что лучше все-таки эту песню не соотносить ни с каким конкретным городом.
(21.11.99.)
Нитевидный блеск... "Это неправильно употребленное
сочетание, говорю вам как бывший геолог :) Нитевидной (или игольчатой) бывает
форма кристаллов, скажем, золота, меди, серебра, свинца и т. д. Блеск – это
тоже одна из характеристик минерала, но нитевидным он быть не может."
(С. Саблин)
Ей двадцать восемь лет...
Ср. – "The world is a looking glass, and gives back to every man the reflection of his own face."
William Makepeace Thackeray. ("Мир – это зеркало, каждый видит в нем отражение своего собственного лица",
Вильям Тэккерей). (Александр Шапиро,
1.11.04.)
Есть рассказ Олдоса Хаксли (Aldous Huxley) "Кошелек" ("The
wallet") про 28-летнюю женщину, которая "не в силах не любить собак цветы
и сласти, зато в объятьях холодна". Там даже есть фраза "...и почти религиозный
пыл охватил ее". (Вадим Торчинов,
15.12.98.)
Заклинание
Эпиграф – из "Собаки Баскервилей" А. Конан Дойла.
Издалека вернувшись...
"...I hereby commend you, and councel you by way of
caution to forbear from
crossing the moor in those
dark hours when the powers of evil are exalted..."
(Arthur Conan Doyle, "The Hound of The Baskervilles")
А также популярный в 50-е годы в СССР итальянский фильм (1945, режиссер Карло Брагалья,
в ролях Адриана Бенетти, Джино Бекки). (Владимир Альтшуллер, 7.12.04.)
Любопытна трактовка этой песни как одной из интерпретаций
легенды об Одиссее: «На ум приходит "Скиталец" Г. Р.Хаггарда: возвращаясь из
второго путешествия, Одиссей находит Итаку в запустении. Пенелопа умирает
от чумы во время его странствий.» (В. Кочуров,
01.05.00.).
Менуэт
Менуэт (франц. menuet) – старинный народный французский
танец, с сер. 17 в. бальный. Распространился в Европе. Музыкальный размер
3/4. (О. Козырева, СЭС)
Однажды думал, думал...
ДНЕПРОГЭС – Гидроэлектростанция на р. Днепр, строилась в
1927-1932-е гг. Во время ВОВ разрушена, восстановлена в послевоенные годы.
Панорама
ТУРКСИБ – Туркестано-Сибирская железная дорога. Одна из крупных строек конца
1920-х гг.-начала 1930-х гг.
Саксаул – небольшое, с крепкой древесиной дерево (или кустарник) азиатских
пустынь и полупустынь.
"и девушка с серпом и парень с молотом при ней" – композиция В. Мухиной
"Рабочий и колхозница", созданная уже позднее, в 1937 г. к Всемирной Выставке
в Париже.
(Исторические справки – Николай Гордийчук,
22.11.03.)
Брадатый – вспоминается Пушкин: "Движенья нет, – сказал
мудрец брадатый..." (слово уж больно выразительное).
См. тж. "Обращение к герою",
1989.
Песня безумца
мезальянс – (с фр.) неравный брак.
Пешком с востока...
"тону в стерне". Стерня – ниж. часть стеблей зерновых
культур, оставшаяся на корню после уборки урожая. (Роман
Иванов, БСЭ). Тонуть в ней довольно сложно...
Шарманщик
А. Шапиро считает, что "пашня" в данном случае – целина, а аллитерация брезжут-брешут не оставляет сомнений, о котором генсеке идёт речь (25.01.16.).
Заключительная песня вокального цикла "Зимний путь" Ф. Шуберта
также называется "Шарманщик". (В. Кочуров,
01.05.00.).
Школа танцев 1
Супплетивная форма – см. примеч. к "Вадемекуму",
1993. Истинность данной "грамматической истины", впрочем, сомнительна: "мы"
– это не "много меня", а "я и еще кто-то", т. е. не вполне множественное число
от "я".
Farewell
"в обход ошибок трудных" – ср. "И опыт – сын ошибок трудных"
(Пушкин, "О сколько нам открытий чудных", 1829). (Алексей
Тугарев, 23.10.04.)
[В начало]
1990
Века плывут подобно китам...
Эпиграф "Cold turkey has got me on the run" -— припев
из песенки
Джона Леннона. "Cold turkey" ("холодная индейка") – состояние пост-наркотической
ломки (в частности, при бросании курить). Может означать также резкий отказ
от курева, напр. "to quit cold-turkey" – бросить курить без предварительного
уменьшения количества сигарет в день и без паллиативов (никотиновых пластырей
или жвачки), нарываясь на вышеупомянутое состояние. См.
тж.
Воздвиг я памятник
Название песни (и диска, на котором она появилась) –
перевод эпиграфа (Exegi monumentum (лат.) – Гораций)
к стихотворению Пушкина "Я памятник себе воздвиг нерукотворный" (1836). Есть стихотворения Державина,
Ломоносова и др. на ту же тему. (ЛМ 18.06.04.)
Восточная песня 1
Мелодия – из старой песни "Я
улетаю в джунгли" (до 1981).
Восточная песня 2
"карту из пергамской кожи" – пергамент (особо выделанная
телячья кожа) называется так по имени античного королевства Пергам, где, по
легенде, был изобретен. (Eliyahu Bar-Yahalom)
Для тех несчастных...
This is not dead which can eternal lie,
из произведений Говарда Ф. Лавкрафта
(H.P.Lovecraft),
американского писателя, классика жанра ужасов. Вряд ли эта ассоциация
предусмотрена автором.
For with strange eons, even death may die.
Впрочем, Irene Мikhlin полагает, что
все проще, и больше всего это похоже на "И если вы не живете, / то вам и не
умирать" (песня на стихи А. Аронова, исполняется в фильме "Ирония судьбы")
(12.04.00).
"Народное" название – "Стихи о прекрасной даме" (название культового первого
сборника стихов Блока).
Завещание безумца
"Родимый город вправе спать спокойно..." – парафраз
советской песни "Любимый город" (муз. Никиты Богословского, сл. Евг. Долматовского:
"Любимый город может спать спокойно/ И видеть сны, и зеленеть среди весны"
и т. д.) (Eliyahu Bar-Yahalom).
Колыбельная безумца
"своих незапамятных темных веков" – в первом варианте:
"Скройтесь во мраке своих каменистых столетий, /и пусть осеняют вас добрые сны..."
(В. Палт, 30.10.03.)
Любовь, как истина, темна...
Заплакали сеньоры,
их жены и служанки,
собаки на лежанках
и дети на руках...Эпиграф – из стихотв. Лермонтова "И скучно, и грустно, и некому руку подать":
О том и речь...
"Любить? ...Но кого же? На время – не стоит труда,
(Виктор Аврутин)
А вечно любить невозможно..."
"Бродячий цирк уныло пересек..." – тот же цирк,
что в "Циркачке" (1996). Ср. "Кляня
бездорожье" – "Черт бы побрал эти ухабы" (Lev
Meirovich, 22.07.00.)
О ты, не знающий сна...
"В которой люди равны -/ Поскольку все суть рабы." -
Похожее выражение употребляет в "Бесах" Достоевского Верховенский, говоря о Шигалеве: "У него каждый член общества смотрит один за другим и обязан доносом. Каждый принадлежит всем, а все каждому. Все рабы и в рабстве равны."
(Андреева Ольга, 13.08.05.)
Острова
Мелодия и куски текста из старой песни "Сын
мой...", 1982.
Песенка о молодости
Идея песни восходит, видимо, к античной легенде о семи островах в океане,
называемых "Островами счастья" или "Островами блаженных". Предполагают, что
речь в ней шла об островах, известных ныне как Канарские. Канарский архипелаг
расположен в Атлантическом Океане (!) и состоит из семи крупных островов и
нескольких совсем крохотных. (В. Добрецов,
8.01.99.)
Вот здесь
можно прочесть о поисках "Блаженных островов". (Suzy,
6.05.03.)
Критик Юлия Тарантул (журнал "Знамя", 11,1997), указывает
на аллюзию на строчки Державина из стихотворения "На Счастие":
Романс-марш
Но, ах! Как некая ты сфера
Michael Krasnitz
Иль легкий шар Монгольфиера,
Блистая в воздухе, летишь...Мы пели счастье дней младых,
(riftsh, 27.10.10.)
Меж тем летела наша младость;
Порой задумывалась радость
В кругу поклонников своих
Другое предположение – песня сделана по сказке о Питере Пэне (скорее не по книге, а по диснеевским мультикам).
Он – добрый дух, летает на корабле, который видят только дети (и взрослые, которые остались детьми в душе), летает по загадочной траектории, поскольку Нетландия отнюдь не на Земле... Однако по мере взросления кораблик исчезает – его просто перестаешь видеть. Вместо приветствия Питер кричит петухом. "Всяк был молодой, да не всяк старый" – Питер, как известно не стареет. "Всё ли добрый дух сильней недобрых двух" –
возможно, имеются в виду капитан Крюк и Крокодил. (Марс Аглиуллин, 14.07.07.).
Также ср. пословицу "Старый друг лучше новых двух" (Владислав Николаенко, 09.12.15.)Толмач – переводчик (устар.)
Свидание с полковником
Похожий сюжет (и название) – роман Б. Окуджавы "Свидание
с Бонапартом", где герой намеревается отравить Наполеона. Но возможны и другие
трактовки.
Сентенциозные куплеты
Между тем, иной версии придерживаются
И. Кулагин и Е. Соколов.
( 15.12.99. )
Владислав Николаенко отмечает, что песня напоминает по построения "Мелкую философию на глубоких местах" Маяковского. (14.07.07.)
Сначала я...
"История любви" – название не авторское. "Love Story" – известный
фильм по повести Э. Сигала, но там речь не о том.
Что такое есть я...
"...не волк, который homo homini est" – от латинской
пословицы "homo homini lupus est" (человек человеку – волк); букв. "не волк, который человек человеку".
Descensus ad inferos
Возможно, речь идет о картине Иеронима Босха "Страшный суд":
деталь с девочкой и
картина
полностью. Там, правда, все немножко не так – чудищ маловато, девочка
расположена не в центре композиции, и идет она куда-то не туда – но, видимо,
без нее дело все же не обошлось.
Ecce Homo
Vadite ad superos, Войдите на небеса (букв. "к вышним"),
(24.08.00.)
Transite ad inferos, Спуститесь в ад,
Quos si vis videre. Если их (умерших) хотите видеть".
1.07.98. Автор немецкого текста,
исполняемого вторым голосом параллельно с основным текстом песни "Ecce Homo", – Вильгельм Мюллер (1794-1827).
Мелодия, на которую он (текст) исполняется – слегка модифицированный "замерзающий ямщик".
[В начало]
Oleg Ledeniov:
Щербаков произносит "Экке Хомо", "Дескенсус ад инферос" и т. д., используя
латинскую транскрипцию "московской школы" ("c" всегда произносится как "к",
"ae" как "ай"; в отличие от "петербургской школы", где "c" произносится как
"ц" перед "e", "i", "y", а "ae" как "э". Реальная история: встретились латинист
московской школы и петербургской. "Ну что? Все цакаете?" – "А вы все какаете?").
Во всем остальном
мире принята транскрипция, соответствующая варианту "московской школы".
(Анатолий Воробей)
На 8-й кассете, в ремейке "Ecce homo", начиная со второго куплета звучит
(окромя стародубной "Gute Nacht"), флейта пикколо. Эта мелодия – (слегка
переделанный по случаю) марш из музыки английского композитора Малколма
Арнольда к фильму "Мост через реку Кваи". Фильм этот 1957 года, режиссер
Девид Лин, снят по книге Пьера Буля (Pierre Boulle, 1952). Музыка к фильму,
кстати, была удостоена "Оскара". Что занятно: в оригинале эта мелодия тоже
налагается на чуждую "канву" – в том случае, на другой, более старинный
марш, композитора Алфорда "Colonel Boogie". Такая у нее судьба...
(24.05.99.)1989
Аллегория для голоса с хором
"На приволье в здоровом теле / Крепкий дух и порядок
древний" – аллюзия на латинскую поговорку "Mens sana in corpore sano"
(В здоровом теле здоровый дух). (ЛМ, 24.05.03.)
Балаган 2
Никто не даст нам избавленья,
1.07.98.
Ни бог, ни царь и ни герой...
Мелодия – из старой песни "Мне
этот берег вечно мил...", 1985(?).
Во славу Греции твоей...
Вот поднимается ветер...
"Стихи, положим, вздор -/ как говорил один герой..." Ф. М. Достоевский:
"...и даже не один..." Еще один герой – например, фининспектор, с которым
Маяковский разговаривает о поэзии (ср. "Слова не труд, слова не в счет").
Наверняка есть и другие. (В. Иванов, 1.07.98.)
"Послушай, Ваня, а ведь я все-таки рад, что твоя
стряпня не стихами писана. Стихи, братец, вздор; а мне поверь, старику;
я добра желаю тебе; чистый вздор, праздное употребление времени! Стихи
гимназистам писать; стихи до сумасшедшего дома вашу братью, молодежь,
доводят..." (М. Сазонов,
24.08.00.)
Мелодия – из старой песни "Если
спустилась ночь...", до 1981.
Затем же, зачем рыжий клоун рыж...
Вот предыстория написания этой песни, записанная со слов
Щербакова.
Итак, друзья...
Когда я был помоложе...
From: Elena G. Koroteeva
Ну, так что же там была за предыстория?
Да, собственно, это было и так очевидно, мог бы и не рассказывать -
типа в застойные голодные и холодные годы одна знакомая девушка
рассказывала ему про своих родственников (знакомых?) КГБшников,
которые любили отдыхать со вкусом, и, едучи на пикник, брали с черного
входа всякие вкусности и шампанское ящиками (если кто не помнит, к
концу совка в магазинах на полках не было даже тараканов).
Ксенофонт (или Ксенофон) – др. греч. полководец, историк
и писатель (ок. 431-350 до н. э.). "Киропедия" – повесть о молодых годах персидского
царя Кира II (ок.590-529 до н. э.), который не то же самое, что принц Кир Младший
(423-401 до н. э.), погибший при попытке захватить власть, под началом которого
Ксенофонт служил в период своего изгнания из Греции.
Контрреволюционный этюд
Есть произведение Ф. Шопена "Революционный этюд" в до-миноре.
См. тж. "Интермедия 4", 1997. (А. Копылова,
1.09.98.)
Меж этим пределом и тем
"Говорят, граждане, в Америке бани отличные.
(Врут. – Ред.) Туда, например, гражданин придет, скинет белье в особый ящик и пойдет
себе мыться. Беспокоиться даже не будет – мол, кража или пропажа, номерка даже
не возьмет. [...]
(Д. Полонский)
А у нас бани тоже ничего. Но хуже. Хотя тоже мыться можно.
У нас только с номерками беда. Прошлую субботу я пошел в баню (не ехать
же, думаю, в Америку), – дают два номерка. Один за белье, другой за
пальто с шапкой. А голому человеку куда номерки деть? Прямо скажем – некуда. Карманов
нету. Кругом – живот да ноги." [...]
"Но вечность легла между ними" – ср. у Бродского
в "20 сонетах к Марии(!) Стюарт": "МЕЖ НАМИ ВЕЧНОСТЬ, также – океан".
(Вадим
Торчинов, 11.03.99.)
Мой несчастный друг...
Мон шер (фр. mon cher) – мой дорогой.
На самом светлом гребне водопада...
"страх обнял меня" – Пушкин, 1832, без названия:
Нет и не было яда
И дале мы пошли – и страх обнял меня.
(Alex Shturm)
Бесёнок, под себя поджав своё копыто,
Крутил ростовщика у адского огня..."И ширится зев осьминога..." – ср. Бродского,
"Новый Жюль Верн".
Ничему не поверю, ничем не прельщусь...
"Не она ли одна, не затем ли" – в первом варианте:
"ни она ли всегда, не затем ли..." (В. Палт,
30.10.03.)
Обращение к герою
"Власть есть власть" – в первом варианте: "Злость
есть власть" (В. Палт, 30.10.03.)
Песенка
"Мгновенье! ты так прекрасно! / За ради Бога, не проходи!" – ср. "Мгновенье, /
Прекрасно ты, продлись, постой!" (Гете, "Фауст", пер. Н. А.Холодковского). (МЩ 11.04.08.)
Призвав решительность и строгость...
Альков – (франц. alcove), ниша в стене для кровати.
(Роман Иванов)
[В начало]
1988
А кое-кто по костям моим...
"Кровавая этуаль". Etoile – звезда (фр.) На Площади
Звезды (Place d'Etoile) в Париже во времена революционного террора 1793 г.
стояла гильотина. (О. Леденев,
30.01.99.)
Вечное слово
Стихотворение было написано где-то в середине 1988 (точной даты нет, но достоверно - позже апреля и раньше декабря). На концерте 11.12.1988 в Минске МЩ читает стихи, а уже 14.01.1989 в Свердловске исполняет песню.
(Татьяна Акивис, 18.04.20)
Ковчег неутомимый
"Проблемы вечной - бысть или не бысть - решенья мы не знаем и не скажем" – вероятно, отсылка к Евангелию от Иоанна (1:14): "И слово плоть бысть и вселися въ ны, и видѣхомъ славу его, славу яко единороднаго от Отца, исполнь благодати и истины" ("И Слово стало плотию и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца" – синодальный перевод). Тогда проблема, которой "...решенья мы не знаем и не скажем...", такова: "бысть слово плоть, или не бысть?" Или современным языком - стало Слово плотию, или не стало? (fleytist, 09.06.18.)
"Навещая знакомый берег..."
В первом исполнении песни отсутствовал куплет
"Мне хватило бы даже слова...", соответственно не было и модуляций.
(В. Палт, 2.07.04.)
Опомнись, вития...
Здесь, в северной деревне, где дышу
22.11.03.)
тобой, где увеличивает плечи
мне тень, я возбуждение гашу,
но прежде парафиновые свечи,
чтоб тенью не был сон обременен,
гашу, предоставляя им в горячке
белеть во тьме, как новый Парфенон
в периоды бессоницы и спячки.
("Северная почта")
Неофициальное название – "Обращение к художнику".
Прощальная 3
Je t'aime (же т-эм) – я тебя люблю (фр.)
[В начало]
1987
Вечно открытый...
Есть легенда, что эта песня посвящена скалолазам-"столбистам"
после похода в заповедник "Красноярские
столбы", в избу "Грифы" (только он птицу поменял, то ли перепутал, то
ли их каких-то других соображений). (Анна Лабур, 28.08.98.)
Восточный романс
Вспоминается ещё одна птичка –
"Снигирь"
Державина (с очень близким ритмом). (Алексей
Тугарев, 2.07.04.)
А также – П. А.Вяземский, "Я пережил": "Мой горизонт и сумрачен, и близок, /И с каждым днём всё ближе и темней..."
(Евгений Соколов, 23.02.06.)
Использована мелодия и отдельные строки из песни "Июль"
из "Дорожного календаря", 1981, а также строки из забракованного стихотворения
"Она сказала мне: Не верь своей надежде...",
1987. (28.08.98.)
Мужайся
"Далек небесный суд..." – см. комментарий
к песне На зимней авеню (Николай
Гордийчук, 22.11.03.)
Новый гений
Использована мелодия старой песни "Нас
выдумал писатель", 1981 (28.08.98.)
Песня беженцев
Есть старый вариант 1981 г.
(28.08.98.)
Покуда ничего на свете не случилось...
Иностранные окончания строф все означают "но жизнь (так/очень)
коротка" (лат., англ. и франц.)
Прощание славянки
Песня названа так же, как марш В. Агапкина (1912 г.).
(Диар Туганбаев,
13.10.05.)
Ad Leuconoen
"Ad Leuconoen" ("К Левконое") – название оды Горация, аналогичного
содержания (текст и переводы здесь и здесь).
Есть непроверенное
мнение, что "числа вавилонские" из этой оды, "мои таблицы" из "Навещая
знакомый берег", 1988, и "таблицы восковые" из "Другого
обращения к герою", 1993 – это одно и то же. (28.08.98.)
[В начало]
1986
А когда, государь, ты умрешь...
"Hо, покуда небесные сферы/ Сотрясает усердный звонарь" – о небесных сферах см.
примечание к песне "Сердце ангела"
(29.03.03.)
Аллилуйя
"Расскажи, что солнце село..." – ср. у А. Фета:
"Я пришел к тебе с приветом / Рассказать, что солнце встало..."
Апрель, Май,
Песня кладбищенских сторожей,
Моя работа,
У нас опять зима, На
всей земле 1
Еще – так называется знаменитое
стихотворение Аполлона Григорьева ("Две гитары, зазвенев"), ставшее не менее знаменитым романсом (муз. И. Васильева).
(Лариса Шульц, 7.07.04.)
А также - цыганский танец. (ЛМ, 29.07.20.)
Все эти песни имеют ранние варианты 1980-1985 гг. (29.08.98.): Апрель, Май, На всей Земле 1,
Песня кладбищенских сторожей,
У нас опять зима...
Горестный романс 2
Стремя, семя, племя, время – из немногих слов современного языка, сохранивших признаки древнего славянского склонения основ на *-n-
(Владислав Николаенко, 23.12.19.)
Мое королевство 1
"Так громче, музыка, играй победу:
(Владислав Николаенко, 04.07.14.)
Мы победили, и враг бежит, бежит, бежит!
Так за царя, за родину, за веру
Мы грянем громкое "Ура!"Смело мы в бой пойдем
Отметим, что это "красная" переделка изначально "белой" песни:
За власть Советов
И как один, умрем
В борьбе за это!Смело мы в бой пойдем
В 1960-70-х гг. "белогвардейская" романтика обильно представлена в песенном творчестве: "Господа офицеры", "Поручик Голицын" и т.д.
(Владислав Николаенко, 04.07.14.)
За Русь святую
И как один, прольем
Кровь молодую!
"И прекрасны законы" – в первом варианте: "и гуманны
законы..." (В. Палт, 30.10.03.)
Песня пажа
Песня имеет несколько ранних вариантов (вар. 1980).
А вот возможный
источник ее происхождения (12.04.00.).
А также вот это
известное стихотворение Игоря Северянина (ЛМ, 25.04.03.)
Песня среднего человека 2
Использованы мелодия и рефрены песни "Никакого
нет спасенья...", 1984 (28.08.98.)
Под знаменем Фортуны
"...просто,/ ни зА что ни прО что". Эта рифма позже
позаимствована Ю. Кимом в "Московских кухнях". (29.08.98.)
Трубач
"...Безвестен буду я для новых поколений,
(В. Алексеев,
16.12.06.)
И, жертва темная, умрет мой слабый гений
С печальной жизнию, с минутною молвой..."
"Что ни говори, неба не ранишь мечом" – Ср. Мандельштам:
"Кружевом, камень, будь и паутиной стань, неба пустую грудь тонкой иглою рань", а также
Визбор: "Пусть шпилем ночной колокольни беда ковыряет в груди".
(Оксана Савоскул, 23.05.04)
У нас опять зима...
"И словно сметено былое в урагане" – является парафразом строчки романса "Там бубна звон" ("Всё сметено могучим ураганом...").
Строчка получила широкую известность благодаря Ильфу и Петрову в варианте "Всё учтено могучим ураганом!"
[В начало]
— Но деньги! – застонали васюкинцы. – Им же всем деньги нужно платить! Много тысяч денег! Где же их взять?
— Всё учтено могучим ураганом! – сказал О. Бендер. – Деньги дадут сборы!
("Золотой телёнок").
(Сергей Спешков, 17.03.16.)
1985
Билли
Можно рассматривать как стилизацию под Киплинга и Н. Матвееву
(Песни Киплинга –
есть известная песня В. Берковского на эти стихи). (29.08.98.)
Болеро 1 , 2
Еще одно мнение: песня Щербакова "Билли" ритмически и мелодически удивительно похожа на
известный фокстрот М. Блантера "Джон Грей", 1923. Впечатление усиливается, если сравнить слова: "В стране далекой юга,
Там, где не свищет вьюга" и т. д. Мне кажется, "Билли" является аллюзией на этот хит начала 20-го века. (Петр Рыбин, 12.02.10.)
Болеро – это испанский народный танец. Его мотивы использовали
многие композиторы. Широко известно одноименное музыкальное произведение Мориса Равеля
(см. также одноименное стихотворение Николая
Заболоцкого, 1957). Менее известно "Болеро" А. С.Даргомыжского.
На эту музыку написан романс "Оделась туманами Сьерра-Невада" (слова В. Ширкова),
его пел Федор Шаляпин. Так что какое именно "болеро" имел в виду Щербаков, судить не берусь –
выбор широк. (Д. Полонский,
29.08.98.)
Возвращение
"домой на крыльях ветра" – ср. "Улетай на крыльях ветра / Ты в край родной, родная песня наша" (хор "Улетай на крыльях ветра" из оперы А. П. Бородина "Князь Игорь") (Владислав Николаенко, 20.02.20.)
Дело шло к рассвету...
Похожая обстановка (веселье в доме, вьюга за окном) присутствует
в песнях "Маленькая хозяйка", 1984,
и "Застольная", 1983.
Долго мы скакали полем
Можно рассматривать как полемику со стихотворением Наума Коржавина "Комиссары".
(Окуджавские же "комиссары в пыльных шлемах", видимо, ни при чем). Кроме того,
интонация представляется очень близкой к "Дрожи, буржуй" Ю. Кима
(Д. Полонский, 1.09.98.)
Дорога
Ср. стихотв. Н. Рубцова
(прислал Г. Гольдберг, 24.05.99.)
и до этого – Хлебникова:
Душа
"А ветер, он вытер рыданья утеса (! – см. тж. "Трубач",
1986)
(Виктор Аврутин)
И падает, светел, выше откоса "
(Стихотв. "А я из вздохов дань сплетаю в Духов День", 1918)
"мой монумент нерукотворный, я сам себе его воздвиг" – ср.
"Я памятник себе воздвиг нерукотворный" (Пушкин, 1836). (ЛМ 18.06.04.)
Знамя наше на древке...
Есть старый вариант
этой песни, датированный также 1985 г.
Когда бы ты была...
regina – (лат.) королева (Кари, 5.11.04.)
Крым 2
"И вообще я не умру весь" – ср. "Нет, весь я не умру"
(Пушкин, "Я памятник себе воздвиг нерукотворный", 1836). См. тж. комментарии
к песне "Воздвиг я памятник" (1990) и
"Душа" (1985).
(ЛМ 18.06.04.)
Ой, не троньте, отойдите, я болею...
"учитель мой, очкастый и лобастый" – есть подозрение,
что это Ю. Ким.
Романс 1
Песня писалась как подражание. Подражательны первые два
куплета (есть запись, где МЩ поет только их). На одной из записей слышен комментарий,
произнесенный между вторым и третим куплетом, в котором Щербаков говорит,
что, дескать, на этом надо было и закончить, но я еще дописал куплет. (В.
Палт, 30.10.03.)
Романс 2
"Я вас любил. Любовь еще (возможно,
(Змейка, 10.07.03.)
что просто боль) сверлит мои мозги...
<...>
...Я вас любил так сильно, безнадежно,
как дай вам Бог другими – но не даст!"
"если б не было смешно" – Лермонтов: "Все это было
б так смешно,/ Когда бы не было так грустно". (29.08.98.)
Щит и меч
"Простите мне...
(Павел Кингсеп, 15.12.98.)
Я знаю: вы не та -
Живете вы
С серьезным, умным мужем,
Что не нужна вам наша маета,
И сам я вам
Ни капельки не нужен".Евгений Соколов считает, что эта песня
по смыслу и по ритму удивительно созвучна "Балладе о короле" из 17 части поэмы Иосифа Бродского
"Шествие"
(23.02.06.)
Юбилейная
Ср. ткж. "Почти четырнадцать, а мир всё неродной...", 2006.
Есть старый вариант
этой песни, датированный также 1985 г.
[В начало]
Откуда-то сохранилось сведение, что один из вариантов названия – "Эльфийская".
На концерте 19 мая 2000 г. в Питере Щербаков сказал, что к этому варианту
названия он отношения не имеет, и это "какое-то сотворчество" (25.06.00.).
Комментарий о возможном происхождении "народного" названия и некоторых
текстуальных совпадениях с тем, что писал об эльфах Толкин.
(Диар Туганбаев,
13.10.05.)1984
Вишневое варенье
"Но не уйти мне от тебя" – изначально: "но не уйду
я от тебя и никуда и никогда." (В. Палт,
30.10.03.)
Всё равно не по себе
Корней Чуковский в своей книге о переводческом искусстве
критикует переводчиков, не подбирающих яркие синонимы:
Маленькая хозяйка
"Множество у этих людей всегда только множество. Почему не прорва, не
уйма, не бездна, не тьма? Препятствие – только препятствие, а не
помеха, не преграда, не препона". (Корней Чуковский. Высокое искусство.
М.: Советский писатель, 1968. С. 97.)
Вряд ли "И не малейшая опасность, ни препона, ни преграда, ни
помеха..." – это аллюзия сюда, но – исключена ли подсознательная
цитата? (Дмитрий Борок, 24.11.04.)
"Маленькая хозяйка большого дома" (The Little Lady of The
Big House) – роман Джека Лондона. Там похожая ситуация, но кончается все несколько
иначе.
Матчиш
Матчиш – бразильский характерный танец гривуазного пошиба.
Песенка Щербакова написана на музыку этого танца.
(В. Палт, 19.02.05.)
Никакого нет спасенья...
Концовки строф использованы в
"Песне среднего человека 2" (1986).
Песня среднего человека 1
"нет, я не Байрон и не другой" – ср. Лермонтов, "Нет, я не Байрон, я другой..."
(1832). (ЛМ 17.06.04.)
Песня толпы
Подражание Юлию Киму (заявлялось на концерте).
(В. Палт, 30.10.03.)
Подражание Галичу
Песня написана характерным для Галича урегулированным 3-ударным
тактовиком с преобладающей схемой 2.3.2 = XU_UXU_UU_UU. (Алексей
Тугарев, 29.11.03.) (терминологию и обозначения см.
в статье А. Тугарева о метрике Щ. – ред.)
Прощальная 1
В раннем варианте пелась без слов в скобочках.
(В. Палт, 30.10.03.)
Хорошо жилось Сократу..
Существуют две разные мелодии.
(В. Палт, 30.10.03.)
[В начало]
1983
Кибитка
"за далью и за пылью" – в раннем варианте: "за ветром и за пылью..."
(В. Палт, 30.10.03.)
Настасья
"Кресты" – тюрьма в Питере (
"Следственный изолятор N1").
(ЛМ 17.06.04.)
Фиалковый букет
См. тж. "Фонтанка", 1992
Песня о тройке
Размер и тема – из песни
"Тройка мчится, тройка скачет..." (Алексей
Тугарев, 29.11.03.)
Пошлый романс
"У меня судьба не злая" – в раннем варианте:
[В начало]
"У меня судьба не злая,
(В. Палт, 30.10.03.)
только глупая чуть-чуть!
Все летит куда не зная,
а я вслед за ней скачу."1982
Баб-эль-Мандебский пролив
БАБ-ЭЛЬ-МАНДЕБСКИЙ ПРОЛИВ, между Аравийским п-вом и Африкой.
Соединяет Красное м. с Аравийским. Дл. 109 км. Наим. шир. 26 км, глуб. 31
м (на фарватере). "Баб-эль-Мандеб" по-арабски – "ворота слез".(СЭС).
Давайте, други милые...
"Товарищ, верь!" и ниже "и в небе сразу что-нибудь, глядишь, да и взойдёт!"
– см. примеч. к песне "Автопародия" (1993).
(ЛМ 12.06.04.)
Капитан бравый
Кариатиды
Кариатида – (греч. karyatis), скульпт. изображение стоящей
жен. фигуры, к-рое служит опорой балки в здании (или образно выражает эту
функцию).
Колыбельная
В стихотв. Н. Заболоцкого:
Кораблик
Меркнут знаки Зодиака,
Ночь становится светлей.
Спит животное собака,
Дремлет птица воробей (...)
Ответ: "Нет. Я с удивлением обнаружил совпадение совсем недавно. Когда я писал
эту песню, я был еще сер и Заболоцкого не читал".
Начало одного стихотв. Д. Самойлова (вероятно, совпадение):
Крым I
Кончался август.
(И. Либова, 24.05.99.)
Примолкнул лес.
Стозвездный Аргус
Глядел с небес.Ранний вариант.
Люди сухопутья
Ранний вариант 1979 г.
Мчись над волной, смелый...
"Лево руля, Ларсон!" – вероятно, имеется в виду
герой повести Джека Лондона "Морской волк" (Л. Блехер, Б. Богданов, 25.06.00.)
То ли мука, то ли скука...
Как можно по Атлантическому океану доплыть до Шанхая -
не очень понятно. Если только плыть из Англии или Северной Европы (тогда до
Гибралтара действительно по Атлантическому океану).
Частушки
"весь мир вокруг – актеры" – см. примеч.
к песне "Другое обращение к герою" (1993).
(ЛМ 12.06.04.)
Шансон
"А в нем мой страх, мой странный край" – в более
раннем варианте: "а в нем – мой крах, мой странный край..." (В.
Палт, 30.10.03.)
Южный ветер. Дальний путь...
Атланты в этой песенке – почти наверное городницкие; дом, сад и сыновья – из афоризма о том, что должен успеть в жизни мужчина, а молитва и женские уста – из "Гамлета" ("Офелия, о нимфа, помяни / Мои грехи в своих молитвах нежных") – возможно, через Блока ("Помяни за раннею обедней / Мила друга, светлая жена") и/или Окуджаву ("Зато Офелия всех нас помянет").
(Владислав Николаенко, 04.07.14.)
[В начало]
1981
Колёса
"Ищу добра, припав в дорожные объятья" – вариант: "попав в дорожные объятья".
Монологи странствующего рыцаря
Брет Гарт, Фрэнсис (Bret(t) Harte, Francis, 1836 – 1902)
– американский писатель. (28.04.99.)
Про ненадетые браслеты
"Наши предки лезли в клети
(Павел Кингсеп)
И шептались там не раз:
"Туго, братцы... Видно, дети
Будут жить вольготней нас".
....
А потомки... Пусть потомки,
Исполняя жребий свой
И кляня свои потемки,
Лупят в стенку головой!"
"Мы вместе жили, вместе пели" – вариант: "Мы вместе пили, вместе пели..."
( 12.06.04.)
[В начало]
До 1981
Ах, что это...
"Совсем собрались с силами – но был один привал,/ Где
в схватке с крокодилами четвертый пострадал." – "Гимн болотных геологов",
одна из любимейших туристских песен (стихи В. Лейкина, муз. А. Дулова):
Баллада о справедливости
...Мы мужчины и не потому ли
(A.Meller, 6.09.99.; И. Тимаков, 01.12.99.)
Мы упрямо идем к своей цели?
Только трое вчера утонули,
А четвертого, толстого, ... съели.
Ха! Толстого съели!..
Вариант последней строфы:
Отрывок из забытого марша
Я ругаться не умею,
(07.06.04.)
я ничем не дорожу,
я от водки не хмелею,
на судьбу роптать не смею –
вот сижу, себя жалею,
славно время провожу...
"Не называйте его бардом" – первая строка стихотв.
А. Вознесенского памяти Высоцкого. (6.09.99.)
Шёл я городом знакомым...
"Про меня не сложат сплетен" – вариант "Не расскажут люди сплетен"
(07.06.04.)
Это вселяется не интервенция...
ФЭИ – Физико-энергетический институт (г. Обнинск)
(07.06.04.)
Я скажу вам честно, братцы...
"..Как марафонская труба?" – Иерихонская
труба, естественно (это Щебраков шутил, если кто до сих пор не понял :)).
Про трубы, звук которых разрушил город Иерихон, см.
историю Иисуса Навина, а также кн. Иисуса Навина, гл.6. (15.12.99.).
История упоминается снова в песне "У дороги чибис", 1983
(ЛМ, 6.04.04.)
Замечания и дополнения по данной странице принимает Лев Меерович.