(Back)
"Словарь заморских слов"
Примечания и комментарии к песням М.Щербакова.
Здесь даны объяснения разным непонятным словам, найденным в песнях Щербакова,
а также разные прочие интересные факты. Может быть, это все когда-нибудь
перерастет в приличный комментарий.
21.11.99. Просьба
в последующем направлять комментарии Д.Полонскому вот сюда.
Главная редакция (или редукция), как и прежде, располагается по адресу
smirnov@blackalpinist.com
1.07.98. Отныне во всех новые пункты Словаря
будет отмечена дата их внесения. Иначе постоянному читателю будет сложно
находить их в общей массе.
Предупреждаем! До некоторых фактов, приведенных ниже, Вы могли
бы догадаться и сами - то есть, прочитав данный документ, Вы лишите себя
радости многих открытий. Другие из нижеследующих сведений, напротив, поразят
вас своей банальностью.
Если Вы вняли этому предупреждению - нажмите кнопку BACK...
...а если все равно хотите почитать - смело давите PgDn.
Большое спасибо администрации Торонтского Университета, сделавшей мне халявный
доступ к Британнике :)
1999
Тирренское море
Тирренское море (Mare Tirreno) - часть Средиземного моря, между Апеннинским
полуостровом и островами Сицилия, Сардиния и Корсика. Глубина до 3830 м.
Основные порты - Неаполь, Палермо (CЭС, 21.11.99.)
"con amore" - как объяснил Щербаков на концерте 26.03.99 (Москва, ЦАТ)
в ответе на записку "Что за слово непонятное в новой песне?", это выражение
означает "с любовью" или, иначе, "от души". (21.11.99.)
Эпиграф
Калимантан - один из пяти Больших Зондских островов (остальные
четыре - Мадура, Сулавеси, Суматра и Ява), входящих в состав
Малайского (Индонезиийского) архипелага. Дыра, надо полагать, страшная.
(21.11.99.)
Ив Монтан (Yves Montand, 1921-1991) - французский шансонье
и киноактер.
(21.11.99.)
Памяти всех
Видимо, это единственная (пока) песня Щербакова, написанная на чужую
музыку. Автор музыки - итальянский композитор Нино
Рота (1911 - 1979), написавший, кроме прочего, музыку ко многим фильмам
Ф.Феллини. (21.11.99.)
"небо в алмазах"- упоминается в финальном монологе Сони в пьесе Чехова
"Дядя
Ваня": "Мы отдохнем! Мы услышим ангелов,
мы увидим все небо в алмазах, мы увидим, как все зло земное, все
наши страдания потонут в милосердии, которое наполнит собою весь мир, и
наша жизнь станет тихою, нежною, сладкою, как ласка. "(21.11.99.)
Дель Корсо (Via del Corso) - это знаменитая
улица в городе Риме. Выглядит вот
так. (21.11.99.)
"Ах, эти барышни..." - созвучно со строчками Б.Окуджавы:
...А на поле брани смерть гуляет всюду.
Может, не вернемся - врать не буду".
Барышни не верят, в кулачки смеются,
невдомек, что вправду расстаются...
(В.Фуксман, 21.11.99.)
1998
День-деньской жара в Москве
"Шаткий мой трамвай седьмой" - Ср. у Мандельштама (экспромт, ок. 1935
г.):
Не унывай,
Садись в трамвай,
Такой пустой,
Такой седьмой..."
(21.11.99.)
Ложный шаг
Фильм Дж.Камерона "Титаник" вышел на экраны незадолго до написания
этой песни.
Грета Гарбо (1905-1990, наст. фамилия Густафссон) - американская киноактриса
1920-30-х гг.
Вуди
Аллен (р.1935) - американский кинорежиссер. Предполагается, что "прав
сто раз" относится к его фильмам "Bananas" и "Deconstructing Harry".
Люмьер, Луи (1864-1948) - изобретатель кинокамеры и кинопроектора (1895),
а также слова "кинематограф". Также внес вклад в разработку цветной фотографии.
"А Титаник - никому" - созвучно со стихотв. Мандельштама:
Дайте Тютчеву стрекОзу, -
Догадайтесь, почему! -
Веневитинову - розу,
Ну а перстень - никому...
(29.08.98.)
Ночной дозор
Обнаружены следующие произведения искусства, носящие название "Ночной
дозор":
-
Картина
Рембрандта "Ночной дозор".
-
Песня И.Брамса (автор текста F.J.M. Ruedert. Текст
(на немецком и английском) прислал И.Тимаков)(20.01.99.)
-
Песня А.Галича. Слонов тоже считал персонаж Галича (песня "Черт"). Совпадение?
-
И еще есть новый (1998) роман Сергея
Лукьяненко "Ночной дозор", в котором фигурируют так называемые "иные"...
Еще одно совпадение?..(8.01.99.)
"А мелкой меди, так и быть, возьми, но больше не воруй" - ср.
"Любовь как истина", 1990:
Краду!.. В наш век один ленивый не крадёт.
Беру запретный плод и звонкую монету.
Слепа судьба и даже ухом не ведёт.
Но счастья нету, нету...
(А.Казанцев, 20.01.99.)
Два слова рыбы
Голубой Нил - название правого истока Нила (левый исток - Белый Нил).
Звездочет
"Пернатым легче..." - см. Пушкина, "Птичка Божия не знает/ Ни заботы,
ни труда..."
"...глядим на сейсмограф" - В древние времена считалось, что землетрясения
происходят от шевеления этих самых трех китов, на которых покоится Земля.
(О.Леденев).
"Забриски Пойнт" (Zabriskie Point) - фильм М.Антониони (1970).
Сорго - крупный южный злак с мельчатым соцветием. Употребляется в пищу.
(Л.Воскресенская)
От рождества
"Вернулся в Канаду рождественский гусь". Гуся едят на рождество в Англии,
в Канаде же дикий гусь охраняется государством и является одним из национальным
символов.
"Тем лучше, чем хуже. Январь - это ты." По поводу давней нелюбови М.Щ.
к первому месяцу года см. "Дорожный календарь" (просто "Январь"
и "Январь. Эпилог"), 1981;
"По правилам", до 1981. (Д.Полонский,
1.09.98.)
"А роза упала на лапу Азора" - палиндром, сочиненный А.Фетом (1820-1892).
Упоминается в "Буратино". (Л.Воскресенская)
"Водопад-великан". Щербаков посетил Ниагарский водопад 17 октября 1997
года. (См. фото на обратной стороне обложки диска "Ложный шаг".) Непонятно,
были ли эти строки написаны до или после этого дня.
Варьете
Faux Pas - фр. ложный шаг (см. одноименную песню). Это - довольно часто
употребляемое выражение, например, есть книга Мишеля Рио (Michel Rio) с
таким названием (в русском переводе "Неверный шаг" (В.Торчинов,
8.09.99.). Также может означать
(произносится так же, но пишется по-другому: (comme il ne) faut pas) -
проявление дурного тона; букв. "как не надо делать" (в отличие от comme
il faut) (Ю.Ярлыков)
"Поток не гас, он бил вразнос..." - ср. "Болеро
2", 1985. (25.08.98.)
Кимвал - см. "Марш кротов",
1993.
"Дальше - тишина" - последние слова Гамлета (в переводе М.Лозинского),
в оригинале "The rest is silence". (1.07.98.)
Вообще обстановка песни напоминает сцену в
варьете из "Мастера и Маргариты". А "Болеро 2" посвящено Галичу. Булгаков
+ Галич + "тайга, пурга, цинга" вызывает ассоциацию с сталинским террором
1930х годов. В сочетании с "Faux pas" - названием спектакля, на который
не попадает герой песни, в то время, как герой песни "Ложный шаг" не попадает
на "Титаник", - кажется вероятным, что люди, пришедшие в варьете, нашли
там свою смерть... (Дополнительные доказательства этой версии: "балконы
продолжали тяжелеть" - как бы грозя обрушиться, и "духи, стерегущие Сезам"
- герой "Али-Бабы" так и не вышел из Сезама.) (28.08.98.)
Жалоба
Сравните с "Одой
к зубной боли" (Address
to The Toothache) Роберта Бернса.
(Д.Полонский, 29.08.98.)
Жантильом - то же, что джентльмен, но по-французски.
Джеймс
Джойс - ирландский писатель
Сен-Санс (Saint-Saens, Camille)- французский композитор(1835-1921)
"ни к феличите" Felicita - счастье (итал.) Был такой итальянский шлягер
в 1970х (исп. Аль Бано и Ромина Пауэр), где это слово настойчиво повторялось.
"шесть восьмых" - музыкальный размер данной песни.(О.Леденев).
Интермедия 4
"...не хватило электричества" - Бродский, FIN DE SIECLE", 1989 "Это,
увы, итог размножения, чей исток не брюки и не Восток, но электричество".(А.Брязгин)
"наука заиграла на трубе". "Эразм Дарвин считал, что время от времени
следует производить самые дикие эксперименты. Из них почти никогда ничего
не выходит, но если они удаются, то результат бывает потрясающим. Дарвин
играл на трубе перед своими тюльпанами. Результат этого эксперимента оказался
отрицательным." (Дж.Литтлвуд "Математическая смесь", М.: Наука, 1978 (в
оригинале J.E.Littlewood, "A Mathematician's Miscellany", London, 1959)
и сборники "Физики продолжают шутить", ??? и "Физики все еще шутят", M.:
Mакет, 1992) (Д.Полонский,
25.08.98.)
"Не спрашивай, зачем унылой думою среди забав я часто омрачен" - стихотворение
Пушкина. Романс (муз. И.Шварца) звучит в фильме "Станционный смотритель".
(В.Иванов, 1.07.98.)
"Свобода опоздала во-вторых" - Эльдар Рязанов: "Как раз на жизнь свобода
опоздала" (В.Шнейдер,
27.07.98.)
"Этюды исполнялись до-минорные". Есть произведение Ф.Шопена "Революционный
этюд" в до-миноре. См.тж. "Контрреволюционный этюд", 1989. (А.Копылова,
1.09.98.)
"Идеи возникали плодотворные/[...] Выигрывали белые и черные". "Плодотворная
дебютная идея" - тема лекции Остапа в Васюках ("12 стульев") (Leonid
Entin, 20.01.99.)
К речи
Иосиф Бродский, из
радиоинтервью 1981 г.:
"Поэт занимается, в общем, переводом одного на другое. Все попадает
в его поле зрения -- это в конце концов материал. Не язык его инструмент,
а он инструмент языка. Сам язык относится к материалу с известным равнодушием,
а поэт - слуга языка. Иерархии между реальностями, в общем, не существует".
Ср. также: И.Бродский, поэма
"Часть речи".
(Д.Полонский,
25.08.98.)
1997
Циркач
"Ворон на Майорке" - см.тж. "The
Raven", 1994.
"Рыжий коверный" - см. примеч. к "Затем же, зачем рыжий клоун рыж...",
1989
Зуав - солдат французских колониальных войск в Африке. Как правило,
черный. (А.Елкин) Зуав
как символ темноты появляется в "Золотом теленке": "[???] смолкнул день
забав, стреляй, мой маленький зуав". (Leonid
Entin, 20.01.99.)
Красные ворота
"дни мелькают а-ля драже" - см. у Вадима
Егорова: "Годы скачут как драже/ по дубовому паркету./ Их из божьего
пакета/ много выпало уже[...] Мы купались неглиже." (Лев
Горенштейн)
"Вот и якорь..." Действительно, возле кинотеатра "Новороссийск", недалеко
от метро "Красные ворота" валяется преогромный якорь. (А.Андрианов)
"Над кремнистым путем классически /Подпевает звезда звезде." - Лермонтов,
"Выхожу один я на дорогу..." Станция метро "Красные ворота" некоторое время
называлась "Лермонтовская", и памятник Лермонтову возле нее есть.
Рыба
"Рыба, шепни два слова..." Н.В.Гоголь, Записки сумасшедшего: "Говорят,
в Англии выплыла рыба, которая сказала два слова на таком странном языке,
что ученые уже три года стараются определить и еще до сих пор ничего не
открыли." (Д.Бутрин, 22.03.99.)
Сохо. Известны два Сохо: 1. В Лондоне - злачное место, воспетое в свое
время Вадимом Егоровым. 2. В Нью-Йорке - напротив, район артистической
богемы (SOuth of HOuston street). (В.Добрецов,
8.01.99.)
"След мой волною смоет" - цитата из советской песни "Ты
слышишь, море", муз. А.Зацепина, сл.М.Пляцковского. (Л.Воскресенская)
"Всякой по паре твари" - "Из птиц по роду их, и из скотов по роду их,
и из всех пресмыкающихся по земле по роду их, из
всех по паре войдут к тебе, чтобы остались в живых."(Бытие, гл.6, стих
20). "И вошли к Ною в ковчег по паре от всякой плоти, в которой есть дух
жизни." (там же, гл.7, стих 15) (21.11.99.)
Чужая музыка 1 , 2
В "Чужой музыке 1" в конце звучит действительно чужая музыка. "Мелодия,
лежащая в подшерстке "Чужой музыки - 1", и весомо-зримо выходящая в конце
ея, это "La Playa", автор - некто Van Wetter. Больше пока сказать не могу.
1964 год." (Олег Леденев, 24.05.99.)
Вера Холодная (1893-1919) - актриса немого кино нач.20 в. О ней - песня
Вертинского "Ваши пальцы пахнут ладаном" (Л.Воскресенская)
Gauloises (Голуаз) - сорт французских сигарет.
1996
Это не я
Виктор Аврутин
утверждает, что эта песня перекликается с гумилевской "Памятью".
Comment ca va (коман са ва) - как дела?(?) (фр.)
"Это такая вещь." - "Энцефалитные по мне резвятся клещи./ Я б не сказал,
что я люблю такие вещи..." (В.Туриянский, "Геофизическое танго") (Анна
Копылова)
"Арагви" - ресторан в Москве
"Мулен Руж" (Красная Мельница) - кабаре в Париже, украшенное большой
красной мельницей.
Кинематограф 2
"Карлик, хватит уже моргать..."
"Кипарис. Лилипут-киномеханик с Кавказа, который... показывает фильмы
в черноморских деревнях... Кипарис любит свою публику. Когда проектор после
бесконечных приготовлений увеличивает до огромных размеров лицо какого-нибудь
героя и пустая белая стена превращается в окно, распахнутое в джунгли и
пустыни, лилипут, укрытый в темноте, разглядывает озаренные голубым отсветом
лица зрителеы. В их мимике он словно бы узнает всю мощь и несбыточность
своих собственных мечтаний. Иногда во время сеанса он засыпает и грезит..."
Кристоф Рансмайр, Последний мир (Christoph Ransmayr, Die Letzte Welt) Русский
перевод Н. Федоровой, Москва, Радуга 1993.
(М.Сазонов, 24.05.99.)
"Сиамским братом его зови..." Сиам - устаревшее французское название
Индокитая, в т.ч. Камбоджи. Термин "сиамские близнецы" происходит от братьев
Chang и Eng, родом из Таиланда, которые, правда, работали не в кино,
а в цирке, но все равно в шоу-бизнесе. (П.Свадьбин)
"Ужо тебе" - слова, которыми грозит Медному всаднику Евгений в соответствующей
поэме Пушкина.
"Ты изобрел мировую скорбь - зачем ты это сделал?" - "Москва-Петушки"
В.Ерофеева: "Мировая скорбь - отнюдь не фикция, изобретенная старыми литераторами".
"Ну так ты эту х..ню придумал - спросил я Сфинкса.- Зачем ты это сделал?"
(В.Торчинов, 6.09.99.)
Целое лето
"Я не о времени, я о себе" - из Маяковского: "Я сам расскажу о времени
и о себе" ("Во весь голос")
"а не о слоге, который сидит в чалме", ср. "Золотой теленок": "Мой
первый слог сидит в чалме, /Он на востоке жить обязан..."
Оттуда же: "чем и дышать, опускаясь на дно морское" - ср. "Мой первый
слог на дне морском, /На дне морском второй мой слог..."
"Юнкер Шмидт" - из стихотв. Козьмы Пруткова:
Вянет лист, проходит лето,
Иней серебрится.
Юнкер Шмидт из пистолета
Хочет застрелиться...
Adios, amigos, nos encontramos mas tarde, nos encontramos... (исп.) - Прощайте,
друзья, мы встретимся, но позже, мы встретимся ... - отрывок из очень популярного
в Латинской Америке танго, по свидетельству местных жителей. (А.Карташов,
20.01.99.) См.тж. "Прощальную 2", 1986 (Eliyahu
Bar-Yahalom)
Инициалы
Асаргаддон - ассирийский царь 7 в. до н.э., Аменхотеп - фараон, Анаксимандр
- древнегреческий философ. Вот что еще о них известно.
"Века, века..." - цитата из чего-то очень известного (кажется, из Гамлета).
"корнеты и фаготы" - помимо чина корнета, существует духовой инструмент
корнет-а-пистон (Oleg Hmelnits,
21.11.99.). "Типа трубы, только раструб у
него начинает расширяться раньше. Именно на корнете начинал играть Луи
Армстронг" (Alexander Grosman, 21.11.99.).
Инструмент этот - едва ли не важнейший в российских военных духовых оркестрах.
"Большая рыба..." Анаксимандр в числе прочего высказал также и идею
о происхождении человека "от животного другого вида" - рыб!!! (СЭС) Неслучайно,
видимо, появляется рыба - и в этой песне, и в куче последующих. (В.Добрецов,
8.01.99.)
Switzerland
Борей - северный ветер (др.греч.), см.тж. "Natura non facit saltus"(1995)
Гельвеция, как и Switzerland - это Швейцария. Название домейна .ch
означает Confoederatio Helvetica (лат.)
Надпись
"Все будет мальчишка кричать: уа! уа! уа!" - Гоголь, "Ревизор", д.5,
явл.5. (Олег Леденев)
"Vive le roi!" - "Да здравствует король!" (фр.)
"Где эта улица, где этот дом" - из советской народной(?) песенки про
шар голубой.
Кордебалет
"Этот ваш колокол - не по мне" - отсылка к знаменитому отрывку из проповеди
Джона Донна: "Никогда не спрашивай, по ком звонит колокол, ибо он звонит
по тебе". Название романа Э.Хемингуэя "По ком звонит колокол" - оттуда
же (21.11.99.).
"Черная метка" - видимо, все же яблочко мишени, а не пиратский знак.
"так независима от кротов" - см. "Марш кротов"(1993).
Коллаж
Мелодия напоминает "Night in Tunisia" Диззи Гиллеспи (см. тж. "Петербург",
1993) (Олег Леденев) (хотя лично
мне кажется, что это "Старик Козлодоев" - Ред.), a во втором голосе
звучат слова украинской народной песни "Ишло дивча лучкамы..." Слова там
такие (прошу прощения за цЫтирование не по-русски)
"-Ой, дивчыно, чыя ты, чыя ты, чыя ты, чыя ты?
Пидем з намы гуляты, гуляты, гуляты, гуляты.
-Не пытай ты, чыя я, чыя я, чыя я, чыя я,
Як пидеш ты, пиду я, пиду я, пиду я, пиду я."
(информация получена Анной
Копыловой от самого Щербакова)
О цитатах, таящихся в тексте, известно следующее:
From: Олег Леденев
"У церкви стояла карета" - романс ("...Там пышная свадьба была")
"Бродяга Байкал переехал" - из песни "По диким степям Забайкалья"
"Я знал ее милым ребенком" - тоже какой-то романс (тот же, что и вначале? - Ред.)
"Он был титулярный советник" - песня, кажется, Мусоргского (слова Петра Вейнберга. - Ред.)
"В такую шальную погоду" - из "Поедем, красотка, кататься!"
Ну и, разумеется, "Пес их разберет, бродяг" (см. "Бродяги", 1992)
И пока все. Но мне кажется, что и в других строчках притаились
цитаты - только надо их оттуда извлечь. Особенно многообещающими
мне кажутся строки про сафьян, рододендрон на склонах, и рассудил
благородно. "Флигель-адьютанты" приходят на ум только из Окуджавы.
"Я знал ее милым ребенком" - не имеет отношения к "У церкви стояла карета".
Это другой романс, он так и называется (начинается). Авторы А.Титов - Д.Минаев.
Известен в исполнении В.Агафонова. (В.Иванов,
1.07.98.)
Рододендрон (или даурский багульник) -- это такой кустарник, относится
к редким видам растений. Встречается, в частности, на Карпатах, в Сибири
и в Приморском крае. В цветущем состоянии, согласно акварели декабриста
П.И.Борисова, выглядит так.
Рододендрон упоминали с своих поэтических текстах Андрей
Макаревич и Борис Гребенщиков.
Но, разумеется, им в построении своих образов (как с использованием рододендрона,
так и без оного) до Маэстро не дотянуться. Даже если один встанет на другого
:)
(Д.Полонский,
25.08.98.)
Еще про рододендрон:(6.09.99.)
From: Yuri Nesterenko
Рододендрон, по всей очевидности, в данном контексте не имеет никакого
отношения к Сибири (а как же Забайкалье??? - Ред.) и Карпатам. А имеет
отношение сугубо к Британии; как и дрок или вереск, он периодически упоминается
в британских балладах. В какой из них конкретно он цветет на склонах -
увы, не знаю или не помню. Но "деву звали Кэролайн" и "рыцарь должен быть
в пути" указывают на это вполне четко, несмотря на дальнейший перескок
в ориентализм.
"В широкой тибетской одежде, /Флигель-адъютант лицом." Был такой П.А.Бадмаев
(1851-1924), уроженец Забайкалья, ставший сначала послушником в тибетском
монастыре, а впоследствии - флигель-адъютантом при дворе Александра III.
С.Ю.Витте: "Бадмаев пользовался при дворе влиянием, несоизмеримым со скромным
чином флигель-адъютанта... Бадмаев пугал и удивлял окружающих, проходя
по фрейлинскому крылу Зимнего дворца в потертых тибетских одеждах". (В.Торчинов,
8.09.99.)
Интермедия 3
Ритмика текста напоминает стихотв. Бродского "Представление"
(есть мнение, что это в порядке полемики с ним)
Ворвань - китовый жир, в необработанном виде пахнущий отвратительно
(см. "Моби Дик" Г.Мелвилла).
Ср. также у О.Мандельштама ( "- Нет, не мигрень..."):
"Дальше - еще не припомню - и дальше как будто оборвано:
Пахнет немного смолою да, кажется, тухлою
ворванью..." (21.11.99).
"...одних курьеров" - см. "Ревизор" Гоголя.
"когда трепанги взяли верх над остальными" - возм. аллюзия на роман
Карела Чапека "Война с саламандрами" (Д.Полонский,
1.09.98.) Трепанги - безобидные (зато съедобные)
морские животные.
"38 - из мультфильма" - мультфильм "38 попугаев"
Камлание - ритмическое завывание и подергивание, производимое шаманами
с целью ввести себя и/или аудиторию в транс.
"Чуден Днепр при тихой погоде" - Гоголь, "Тарас Бульба". (Виктор
Аврутин)
Еще заклинание
"Бойня Номер Пять" - роман К.Воннегута.
"Крибле, крабле, бумс" - из "Оле-Лукойе" Андерсена. (Д.Полонский)
"Люди, годы, жизнь" - книга И.Эренбурга (Илья(не
Эренбург))
"Квинтер, финтер, жес". Какой-то из персонажей "Золотого теленка",
симулируя сумасшествие, произносит следующее: "Эне, бене, раба, квинтер,
финтер, жаба. Эне, бене, рэс, квинтер, финтер, жес." Ср. также "счастье
с блюдца" и остап-бендеровское "блюдечко с голубой каемочкой". (25.08.98.)
Гиньоль (более полное назв. "фарс Гиньоль") - сорт кукольного театра,
появившийся во Франции (Лион) в XVIII веке. Назван по имени главного персонажа.(Илья).
"Вроде российского Петрушки, где все друг друга палками лупят" (О.Леденев).
"Он же - джокер..." - Может быть, Джокер - персонаж фильма о Бэтмене,
сыгранный Джеком Николсоном? Соображения следующие (уж не знаю, насколько
убедительные): 1. Джокер из кино, равно как и Шиллер-Мюллер из песни -
также гангстер, склонный к хулиганским выходкам. 2. Шиллер и Мюллер, упомянутые
в той же строке - имена собственные, следовательно, логично предположить,
что Джокер - также имя собственное. 3. И наконец, джокер карточный вроде
бы совсем не имеет никакого отношения к теме данной песни. (В.Добрецов,
8.01.99.)
Другая версия: Есть книга Joostein Gaardner "The Soliter Mystery".
Там есть гном Джокер, воплотившаяся во сне моряка карта, которому снится
другой гном. (Tatyana Sklyarova,
6.09.99.)
Волк
Черный волк -- символ Чечни, изображен на гербе. Вероятно, это совпадение.
(А.Копылова, 24.05.99.)
Бизань - третья мачта у парусника.
"всем от того витража по осколку" - ср. андерсеновскую "Снежную королеву";
кажется, есть и еще какие-то легенды на ту же тему.
"Но на холмах не узнав Иерусалима... Пестрый витраж... букв не поймешь":
Eliyahu Bar-Yahalom предполагал,
что это точное описание дороги к Большой Синагоге в Иерусалиме (архитектор
Александр Фридман) и витража
в ней; во время визита в Израиль в 1996 году (непосредственно перед
написанием песни) Щербаков мог видеть эту синагогу. Однако Щербаков опроверг
это предположение, сказав, что никакой конкретный витраж не имелся в виду.
Чепуха, чепуха...
Первая часть песни стилизована под "Рубаи" Омара Хайяма.
"Мы с тобой мотыльки..." ср. "Жизнь
насекомых" В.Пелевина, где есть глава про мотыльков, которые тоже (не
ползли, правда, а летели, но все равно) не туда. Щербаков, правда, утверждает,
что Пелевина (в тот момент, во всяком случае) не читал и что это совпадение.
(29.08.98.)
1995
Париж
Марго - см. "Во славу Греции твоей"(1989)
Стрелок, что спешит меж молний - кто???
Сердце ангела
"Сердце Ангела" - фильм Алана Паркера "Angel Heart"; по мнению тех,
кто его смотрел, никакого отношения к песне не имеющий.
"Точно в бреду гробовщика" - см. повесть Пушкина "Гробовщик".
Трокадеро - площадь в Париже
"Семьдесят жен..." - ср. у В.Высоцкого: "Меня семьдесят женщин любили..."
(24.05.99.)
Школа Танцев - 2
Эта песня явно перекликается со стихотворением Бродского "Натюрморт":
[...]
Последнее время я
Сплю среди бела дня.
Видимо, смерть моя
Испытывает меня.
Смерть придет и найдет
Тело, чья гладь визит
Смерти, точно приход
Женщины отразит.[...]
(В.Добрецов, 8.01.99.)
...на фоне("background"е), очевидно в исполнении Стародубцева, звучат
музыкальные темы из кинофильма "Бриллиантовая Рука", а именно "Остров Невезения"
и "А город пил коктеили пряные..." (М.Кобылянский, 27.02.99.).
Флеш-рояль - покерный термин.
Danse Macabre (фр.) - пляска смерти (букв. ужасающий танец). Популярный
мотив в средневековой европейской живописи и вообще изобразительном искусстве.
Вероятно, имеет апокалиптические корни. Изображается в виде хоровода скелетов.
(Michael Palatnik)
"что, чем коралловый аспид..." Виктор
Аврутин: "...для тех (несчастных - Ред.), кто в зоологии, как
и я, не разбирается - надо бы указать, что коралловый аспид - змея. Я некоторое
время искренне полагал его рыбой."
Д.Полонский утверждает,
что "здесь есть перекличка со стихотворением Франсиско де Кеведо, отрывок
из которого приводит Борхес в статье "Кеведо" (книга "Новые расследования",
1952):
Пусть величавым бредом ты объят,
Преступное блаженство мстит жестоко,
Средь пышности со страхом видит око -
В лилее - аспид, в каждой розе - гад.
(перевод Л.Темина)
См. тж. "На самом светлом гребне водопада",
1989.
Жорж Санд (George
Sand) - французская писательница (1804-1876).
Маркиз де Сад -
тоже французский писатель.
Once in our lives
"Once in our lives" - песня (точнее, то, что называлось "catch" - канон
для 3 или более голосов без аккомпанемента) Генри
Перселла (1659-1695).
(О.Леденев добавляет, что сам Перселл
текстов своих песен не писал. Так что авторство текста нам неизвестно.)
Интермедия 1
"Зиганшин Рок". Не помню когда, в 1960-х годах, четверо советских моряков
(Зиганшин, Федотов, Крючковский, Поплавский) были унесены штормом в открытое
море (кажется, из порта Находка) на небольшом судне. Рация у них не работала,
еды не было, Родина забила на них болт и записала в без вести пропавшие.
Через 49 дней подобного времяпрепровождения их случайно спасли американцы.
Мужество и воля к жизни четверых моряков были воспеты в песнях - одна из
них приписывается В.Высоцкому, другая, шуточная, выполнена в форме рок-н-ролла:
Зиганшин рок,
Зиганшин рок,
Зиганшин скушал свой сапог...
Еще на эту тему был текст в учебнике "Родная Речь" для третьего класса.
Болт, правда, там не упоминался. (Теперь-то уж точно все поняли, о чем
идет речь :-)
Интермедия 2
Автобус 666, действительно, ходил в Москве - кажется, в районе метро
"Пр.Вернадского" и "Беляево" (буду благодарен тому,
кто уточнит). Отменен (или переименован) 26 апреля 1999 года в порядке
борьбы с сатанизмом. Фото из "Московского Комсомольца"
(прислала Л.Воскресенская).
(24.05.99.)
Караван
В бэкграунде звучит мелодия бетховенского "Сурка", несколько модифицированная.
"от пиров вечерних... гудел висок". "Военную службу он оставил с радостью,
так как от шума дворцовых приемов, полковых попоек, от смеха красавиц на
балах, от запаха пудры и шороха платьев у него болел висок и бывало колотье
в сердце." А.Н. Толстой, "Граф Калиостро". (С.Василец,
30.01.99.)
"Зер гут" (Sehr gut) (нем.) - "очень хорошо."(29.08.98.)
Предположим
Бювар (франц. buvard) - настольная папка, обычно с писчей и промокательной
бумагой, конвертами. (О.Козырева, СЭС)
"И в глаза посмотрю со значением..." - из литературных анекдотов Н.Доброхотовой
и В.Пятницкого, иногда приписываемых Хармсу.
Однажды Ф.М.Достоевский, царство ему небесное, сидел у окна и курил.
Докурил и выбросил окурок из окна. Под окном у него была керосиновая лавка,
и окурок угодил как раз в бидон с керосином. Пламя, конечно, столбом. В
одну ночь пол-Петербурга сгорело. Ну, посадили его, конечно. Отсидел, вышел.
Идет в первый же день по Петербургу, навстречу - Петрашевский. Ничего ему
не сказал, только пожал руку и в глаза посмотрел со значением.
(П.Свадьбин)
Je vous prie, je vous aime (же ву при, же вуз эм) - я вас прошу, я
вас люблю (фр.)
Natura Non Facit Saltus
Natura non facit saltus - Природа не делает скачков(лат.) -
цитата из Карла
Линнея, создателя классификации биологических видов. Еще есть некая
Web страница приписывающая эту цитату еше и Лейбницу (когда Лейбниц
умер, Линнею было 6 лет ;)), но больше нигде подтверждения этому я не нашел,
и не уверен, что это так. (А.Воробей)
"...в ее вертепе/ Фигур не счесть..." "Вертеп" по-старославянски -
"пещера". На Рождество был обычай ставить под елку стилизованный миниатюрный
вертеп, в котором были т.наз. "вертепные фигурки" - Мария, Иосиф, козы,
овцы, пастухи, волхвы etc. (Олег
Леденев)
Нот, Зефир и Эвр - (др.греч.)южный, западный и восточный ветры, дети
Астрея (звездного неба) и Эос (утренней зари). Но это явно не те "двое"
(Илья Тимаков, 24.05.99.) см.тж. "Switzerland"
(1996) и "Не знаю, как там ландыш..."(1994)
Не знаю, как там ландыш...
Такие неточные рифмы, как в этой песне, см. тж. у Бродского:
Фройляйн, скажите, вас ист дас "инкубус"?
Инкубус дас ист айне кляйне глобус.
Нох гроссер дихтер Гете задал ребус!...
("Два часа в резервуаре", 1965) (15.12.98.)
Веспер - вечерняя звезда, Люцифер - утренняя. См.тж. "Другое обращение
к герою"(1993).
"Процесс выглядит примерно так: заходит Солнце, над горизонтом видна
Венера (Веспер, вечерняя звезда); затем заходит и она. Проходит несколько
часов, на протяжении которых герой глядит на звезды. На востоке появляется
Венера (но теперь уже она зовется Люцифер [светоносец], утренняя звезда).
Затем появляется Солнце, и Венера перестает быть видна. Неточность, допущенная
Щербаковым, заключается в том, что хотя Веспер - это Венера, но не всегда
Венера - это Веспер."(Илья)
Андрей Андрианов(27.08.98.)
уточняет, что " такой последовательности событий не может быть. В течение
однои ночи Венера видна либо только как вечерняя, либо только как утренняя
звезда (либо не видна вообще). Объяснение тривиально: она либо слева, либо
справа от Солнца на небе - и за одну ночь практически не сдвигается. В
античные времена известие, что вечерняя и утренняя звезда - это одно и
то же светило, было большим научным достижением."
"В вещах он ценит атрибут, но также чтит и модус": "На протяжении всей
жизни, я решал для себя, что главенствует в предметах меня окружающих,
атрибут или модус ? К старости же, обретя опыт и следственно мудрость,
я понял что в равной степени влияют они на сущность предмета." Борхес.
Из писем, цитата по памяти, но довольно точно. (Саша
Ж., 12.08.98.)
"...Но знаю, что чуть в небо ткнет перстом пурпурным Эос..." - Сравните
у Гомера: ...Встала из мрака младая с перстами пурпурными Эос... "Одиссея",
перевод Жуковского (В.Смыслов) Эос,
она же Аврора - др.греческая богиня рассвета. Мать Борея, Нота, Зефира
и Эвра, упоминавшихся выше.
"Бом-брам-рей-грот-шкот..." - вот что пишет
по этому поводу М.Пасуманский.
Изи Райдер. Справка из словаря "Американа" (изд. "Полиграмма", Смоленск,
1996)
"Easy Rider" ("Беспечный ездок") - фильм 1969 г. о двух мотоциклистах,
путешествующих "в поисках Америки": Wyatt-е по прозвищу Captain America
(его роль сыграл Питер Фонда) и Billy в исполнении Денниса Хоппера. Герои
фильма - молодые бунтари - стали одним из символов поздней контркультуры.
(С.Саблин)
(Илья указывыает, что у этого
словосочетания есть и другой, менее буквальный перевод - "проходимец" (см
словарь В.К.Мюллера).)
Роми Шнайдер
- французская актриса (1938-1982). "В очень старом порнофильме (название
не помню) Роми Шнайдер занималась любовью в грузовике (типа грейдер) в
кабине(!) с водителем. Потом, он приклеил фото обнаженной РШ на стекло(!)."
(Вадим Торчинов, 11.03.99.)
Поводырь
"...милый мой Августин" - из немецкой песенки 16 века: "Ах, мой милый
Августин, все прошло, все" (см. "Свинопас" Андерсена)
"Страшное небо... черные бывают там ангелы". "Об Одиннадцатой симфонии
[Шостаковича] Ахматова сказала, что там "песни летят по черному страшному
небу как ангелы, как птицы, как белые облака" (Cоломон
Волков, "Диалоги с Иосифом Бродским"). Нет ли
в "Поводыре" музыкальных цитат из 11-ой симфонии? (Л.Блехер,
14.03.99.) Также имеется стихотворение Гумилева
"Звездный
ужас" (14.03.99.)
1994
Австралия
Записка (Олимпийская деревня, весна 1995): "Муравьеды столько не
живут!" Щербаков: "Вы знаете, некоторые живут. Этот, о котором в песне
поется, он еще нас всех закопает..."(20.01.99.)
"Где я?" - Л.Кэрролл, "Алиса в стране чудес", глава 1, перевод Демуровой:
- Придется мне у них спросить, как называется их страна. "Простите,
сударыня, где я? В Австралии или в Новой Зеландии?"
Автор наблюдения - И.Жукова. (В.Фуксман)
Пьеса
"Ветхие, как Сатурн." Греческий аналог Сатурна - Крон(Хронос), бог
времени.
"вечность и еще один день" - идиома для обозначения долгого ожидания
в некоторых языках, напр. в английском (forever and a day). Еще есть пьеса
Милорада Павича с таким названием.(24.05.99.)
Диктант
"Пажа казнить" - см. "Песня пажа", 1980-1986.
Фронда - антимонархическое движение во Франции при Людовике, кажется,
14-м (подробности см. А.Дюма, "20 лет спустя"). В широком смысле, несерьезная,
непринципиальная оппозиция (Michael
Sazonov)
"...чу, слышишь отголоски,/ бинокли зришь..." - ср. Пастернака:
Я ловлю в далеком отголоске,
Что случится на моем веку.
На меня наставлен сумрак ночи
Тысячью биноклей на оси...
(Артем Казанцев)
Мои ракеты
"Фрегат испанский трехмачтовый" - Пушкин, "Сцены из Фауста":
- Что там белеет, посмотри.
- Корабль испанский трехмачтовый,
Приплыть в Голландию готовый.
На нем мерзавцев сотни три... и т.д.
"Замена счастию, как выразился классик" - Пушкин, "Евгений Онегин": "Привычка
свыше нам дана,/ Замена счастию она" (30.08.98.)
"Сродни ужам" - см. Горького, "Песня о соколе".
Где есть ужи, там действительно НЕТ ГАДЮК. Они - гадюки - ужиков боятся!
И все потому, что у ужей очень сильный хвост, способный любую гадюку похлопать
по голове. Причем насмерть. Хотя и ужи, и гадюки водятся в Средней полосе.
(Л.Воскресенская, 1.07.98.)
"Разглагольствуй, завывай..." - см. Болеро
2, 1985.
"и всех румяней и белей..." - Пушкин, "Сказка о мертвой царевне".
Spielmann (шпильман) - музыкант (нем.)
Флажолет - способ извлечения звука из струнных инструментов, а также
средневековый духовой инструмент, звук которого имитирует вышеупомянутый
способ. (М.Егоров, 20.01.99.)
Панург - персонаж Ф.Рабле. Находясь на корабле и поссорившись с купцом,
перевозившим овец, Панург выкинул за борт барана - вожака стада. Все стадо,
естественно, бросилось следом. Отсюда - "панургово стадо". (А.Андрианов).
Поговорка "вернемся к нашим баранам" не оттуда.
The Raven
"The Raven" - стихотворение
Эдгара По.
"Это больше не я" - ср. "Не мельник я, а ворон..." (Пушкин, "Русалка")
Остров
Майорка - один из Балеарских островов, территория Испании. Какое отношение
имеет к ворону, неясно.
Nona, Decima, Morta - латинские имена трех
Парок (Мойр) (греческие имена Клото, Лахезис, Атропос) (см.тж.)
Подросток
Можно искать общие места с одноименным романом Достоевского.
Джим
"Жизнь моя, иль ты приснилась мне" - Есенин, "Не жалею, не зову, не
плачу..." (Виктор
Аврутин).
Пес Джим - тоже есенинский ("Дай, Джим, на счастье лапу мне...") Виктор
Аврутин утверждает, что пес Джим имеется также в рассказе(сказке?)
Киплинга "Нож и меловые холмы", причем насторение там более щербаковское,
чем у Есенина.
"Край земли" - см. "Там, где шелестят, оседая...", 1986
Инструкция
"Когда в хлеву обезьяньем..." - Валентин Пикуль, "Честь имею": "- Да,
- задумчиво сказал Хромой, - Париж, как и Гамбург, это полнейший обезьяний
хлев."(Вадим Торчинов, 8.09.99.)
Род людской...
В конце песни "Род людской иным не стал" звучит мелодия песни "Rolling
Stones" под названием "Paint it black" (B.Berdnikov)
"В форточку метну огрызок, не боясь попасть в Сократа" - ср. песню
Ю.Кима про археологов:" Вот ты на камень сел, а там Гомер сидел./ Ты плюнул
под ноги, а там гулял Сократ." (М.Егоров, 20.01.99.)
"ВСЕМ ИЗВЕСТНО ВСЕ ПРО ВСЕХ, а кто забыл, заглянет в ведомость..."
Думаю, что имеется ввиду ключевое утверждение Сократа о том, что он ничего
не знает. ("...этого-то человека я мудрее, потому что мы с ним, пожалуй,
оба ничего в совершенстве не знаем, но он, не зная, думает, что что-то
знает, а я коли уж не знаю, то и не думаю, что знаю.")(Инна Измайлова,
1.07.98.)
"Суть любовь и смерть..." - автоцитата из "Ковчега неутомимого",1988
(Виктор Аврутин).
Песня о Родине
Кран-балка - особый вид подъемного крана. (В.Смыслов)
Барбара Брыльска - актриса, исполнительница главной роли в "Иронии
судьбы".
"Пригорки, ручейки..." - см. Гоголь, "Ревизор", д.3, явл.6: "Да, деревня,
впрочем, тоже имеет свои пригорки, ручейки..." (Олег
Леденев)
"Салют Мальчишу" - видимо, пока еще можно не комментировать :)
Вторник, второе августа...
"Вторник, второе августа" - возм. намек на Бродского: "Так долго вместе
прожили, что вновь второе января пришлось на вторник" (Анна
Копылова)
"Потомки звезд" - ???
"Полет шмеля" - мелодия из оперы "Сказка о царе Салтане" Римского-Корсакова.
Кого люблю, того не встречу...
"Кого люблю, того не встречу..." - цитата откуда-то (народная
песня?)
Петит - название 5-го кегля, обычный размер газетного шрифта.
Плюмаж - украшение из перьев на шляпе или конской сбруе (Michael
Sazonov)
"Друг Гораций" - из "Гамлета".
Ревель, Лемберг, Тифлис - старые названия Таллин(н)а, Львова, Тбилиси.
Chinatown
"Chinatown" написан терцинами. Это такая специальная схема рифмовки.
Ими также(именно "также"!) написана "Божественная комедия" Данте.
"Либо просто о горячем чае". Любопытное, хотя, возможно, случайное
совпадение с диалогом из "Иронии судьбы" ("Мой, однако, идеал Барбара Брыльска"
(Песня о родине, 1994)): "А вы, интересно знать, о чем думаете?" - "Я думаю
о горячем чае." (Leonid Entin, 20.01.99.)
Шандал - от персидского (!) - "большой подсвечник" (Michael
Sazonov)
Жирандоль (фр.girandole) - 1) фигурный подсвечник для нескольких
свечей 2) фонтан в несколько струй 3) электрическая гирлянда (словарь Gaka/Triomphe)
(Michael Sazonov)
Палимпсест - рукопись, написанная на пергаменте, на котором раньше
была написана другая рукопись.
1993
Какой кошмар...
Самум - кажется, ураган в пустыне или что-то в этом роде
"Пикассо, к примеру,
розовый или голубой" - имеются в виду периоды творчества Пикассо,
условно называемые "розовым" (1904-1906) и "голубым" (1901-1904).
Brandmauer - нем. "пожарная стена"; по-английски _firewall_ :) (Eliyahu
Bar-Yahalom). Тема смерти в образе каменщика, "заштукатуривающего"
свою жертву заживо в стене, присутствует в рассказе Эдгара
По "Бочонок
амонтильядо", а также в рассказе Рея Брэдбери "Дом Эшеров" (из серии
"Марсианские хроники"). (У самого Э.По тоже есть рассказ "Падение
дома Эшеров", но он не про то). (Д.Полонский,
25.08.98.)
Ziegel (цигель) - кирпич (нем.) "Цигель, цигель, ай-лю-лю" -
из к/ф "Бриллиантовая рука".
Abgemacht (абгемахт) - договорились, по рукам (нем.)
Кадриль
Кадриль (франц. quadrille) - народный и бальный парный танец. Музыкальный
размер обычно 2/4. (О.Козырева, СЭС)
Вопрос знатокам: является ли мотив этой песни кадрилью?
См. тж. "Менуэт", 1991.
Иммортель - он же бессмертник, Helichrysum Angustifolium.
Шеврон - (франц. chevron), нашивки из галуна обычно на рукавах форменной
одежды солдат, сержантов, унтер-офицеров в рус. и иностр. армиях для определения
воинских званий и числа лет службы для сверхсрочно-служащих.(Роман
Иванов, БСЭ)
Финал песни немного напоминает "Щит и меч", 1985. (29.08.98.)
Балтийские волны
"Амурские волны", "Дунайские волны" - популярные вальсы 19-нач.20 века.
Вадемекум
Vademecum - путеводитель (лат.), букв. "идите со мной"!
Супплетивная форма - такая, когда корень слова меняется полностью при
образовании формы (напр. "я" -> "меня", "мы" -> "нас"; в отличие от, напр.,
"вы" -> "вас"). См. тж. "Школа танцев 1", 1991.
Петербург
"Есть монумент известный, скульптор его поставил..." - Памятник Петру
Первому. На нем написано "Прадеду от правнука". Правнуком является тот
самый задушенный Павел.
"[...] Герой шел по набережной Фонтанки (в белой рубашечке) в сторону
Невы, где и свернул налево. Однако первый мост на который можно повернуть
направо, это не Дворцовый, а Троицкий. И ведет он прямо на Петроградскую
сторону (которая, кстати, тоже остров, как его бишь... Другой вариант,
что повернув прямо у Инженерного замка налево и следуя на этот раз по набережной
Мойки, можно выйти на Дворцовую плошадь, а оттуда направо на Дворцовый
мост и прямиком на Васильевский остров." (Mosha
Pasumansky)
Ну что вы, господа, в Питере не были... Географически у Щербакова
все точно. Герой идет не по Фонтанке и не по набережной Мойки. А идет он
по Кленовой улице прямо к главному входу в Михайловский замок (где был
задушен Павел. Инженерный - это советское название). МИМО НЕГО НАЛЕВО -
сворачивает сразу за памятником на Замковую улицу налево (впрочем, если
обязательно в белой рубашечке по Фонтанке, то можно и по Фонтанке, а не
по Кленовой, и точно так же свернуть налево, на Замковую, мимо памятника),
и метров через сорок поворачивает по Садовой улице ЧЕРЕЗ МОСТ НАПРАВО -
мост через Мойку (1-й Садовый мост), и ПО ПРЯМОЙ НА ОСТРОВ, - КАК ЕГО БИШЬ?
- через Марсово поле наискосок, к Троицкому мосту и на Петроградскую сторону
(собственно - Петроградский остров, только его так никто не называет).
Раз уж вы нарисовали параболу Лобачевского, то посылаю
"карту" маршрута героя. Простите, что криво. (В.Иванов,
1.07.98.)
Диззи Гиллеспи (1917-1993) - американский негритянский джазовый музыкант,
аранжировщик и композитор. Фрэнк Синатра
(1915-1998) - американский эстрадный певец, композитор и киноактер. (В.Добрецов,
8.01.99.)
"Без руки и слова". см. Есенина:
До свиданья, без руки, без слова,
Не грусти и не печаль бровей, -
В этой жизни умирать не ново,
Но и жить, конечно, не новей.
(B.Berdnikov)
Это я
Серафим шестикрылый в комментариях уже лет 150 как не нуждается...
"уж не знаю, при чем тут рубли" - см. "Ах, не имейте сто рублей...",
1982
"...не за то, что он зверь и вандал, /а за то, что он глуп". Бродский,
FIN DE SIECLE", 1989: "Тиран уже не злодей,/ но посредственность". (А.Брязгин).
Его же, "Развивая Платона": "и тиран ему аплодировал в ложе, а я в партере
/ бормотал, стиснув зубы от ненависти: "Баран!" (А.Андрианов
и Е.Гурарий, 20.01.99.)
"на стене Валтасара" - см. книгу
пророка Даниила, гл.5.
То, что хотел бы я высказать...
"Новый наряд короля" - сказка Андерсена.
Мистраль - ветер, иногда дующий в долине р.Роны на юге Франции (достигает
100 км/ч).
"Шар замедляет движение" - автоцитата из "Новогодних стихов",1988.
Перевод латинских слов (Илья):
Nomen? Sermo? Aestus? Aevum? Aurum? Oriens?
Malum? Scelus? Lutum? Luctus? Maeror? Odium?
Имя? Разговор? Жар? Небесный? Золото? Восток?
Зло? Преступление? Грязь? Плач? Скорбь? Ненависть?
Carmen. Metus. Merum. Mustum. Reditus. Requies.
Lumen. Flamen. Caelum. Deus. Venia. Otium.
Песня. Страх. Погруженный. Молодое вино. Возвращение. Покой.
Свет. Дуновение. Высь. Бог. Милость. Досуг.
Марш кротов
Позже кроты упомянуты в "Кордебалете",
1996.
Кимвал - ударный инструмент наподобие тарелок/литавр.
К сороконожке
"Шифр майя / хлещет радиоволною вдаль и вверх..." возможно, причастен
к упадку некоторого "царства" особенно восточного - японцы во время второй
мировой никак не могли расшифровать переговоры американцев, которые вели
на своем родном языке радисты - индейцы (не майя, правда, а) навахо, смысл
в том, что их языковые структуры в корне отличаются от всех остальных.
бледнолицым язык недоступен, как говорят. (Junta,
А.Казанцев, 15.12.98.)
Редингот (от англ.riding coat через франц.) - 1. длинный сюртук для
верховой езды; 2.покрой женского платья с цветным клином спереди.(Junta)
"Доктор, где твой ножик" - похож на д-ра Айболита (тот тоже с букашками
все беседовал), но цитат не помню.
"И даже ангельский, быть может, голосок", "ни муравья, который рявкнет..."
- из басен Крылова.
"Остров есть часть суши..." - Учебник географии, дословно: "Остров
есть часть суши, со всех сторон окруженная водой" (Виктор
Аврутин)
"Слева сто лет мглы..." - аллюзия на роман Г.Г. Маркеса "Сто лет одиночества".
(Eliyahu Bar-Yahalom)
Посещение
Однажды у Щербакова спросили, какого пола собеседник лирического героя
этой песни: никаких явных указаний на это не найдено, кроме неявного "не
следователь" (а не "следовательница"). Щербаков рекомендовал продолжить
поиски...
Василиск - мифическое чудовище, парализующее взглядом. Подробнее у
Борхеса (ссылка от Михаила Палатника)
"Трижды в сутки - в одиннадцать, в семь пополудни и в три на рассвете..."
- равные 8-часовые интервалы.
"Жрец дельфийский" - кажется, они все-таки занимались предсказанием,
а не генерированием погоды.
Другое обращение к герою
"Таблицы восковые" - ??? (см.тж. "Навещая знакомый берег...", 1988)
"Мир скорей подмостки..." - из Шекспира. В "Как вам это понравится":
"All the world's a stage, And all the men and women are merely players.
They have their exits and their entrances; And one men in his time plays
many parts."
и позже, в "Венецианском купце":
"I hold the world but as the world, Gratiano - A stage, where every
man must play a part, And mine a sad one." The Mercant of Venice, Act 1,
Sc.1.
(П.Свадьбин)
"выглядит Нарциссом..." Нарцисс - в греч. мифологии прекрасный юноша,
сын речного бога Кефисса. Отверг любовь нимфы Эхо, за что был наказан Афродитой:
влюбился в собств. отражение в воде и от безнадежности закололся. Из капель
его крови выросли цветы нарциссы. (Роман
Иванов, БСЭ)
Глостер (Gloucester) - персонаж трагедии Шекспира "Король Лир". Был
ослеплен, просил поводыря отвести его на вершину горы к обрыву, поводырь
(неузнанный сын), чтобы спасти, привел на плоское место, откуда Глостер
и попытался броситься в несуществующую пропасть.(Виктор
Аврутин)
Имя "Люцифер" переводится как "носитель света". См. примечание к "Не
знаю, как там ландыш", 1995.
Просьба
Финифть - древнерусское название эмали, наносимой на металлические
изделия в декоративных целях. (С.Саблин)
Автопародия
По словам автора, это пародия на "Ковчег
Неутомимый", 1988.
Entre-nous sois dit (антр-ну суа ди) - между нами говоря (фр.)
"Усталый страдающий брат" - из Надсона:
Друг мой, брат мой, усталый страдающий брат!
Кто б ты ни был, не падай душой...
"О ты, уплывающий вдаль батискаф..." - см. у Пахмутовой/Добронравова:
А ты улетающий вдаль самолет
В сердце своем сбереги.
Под крылом самолета о чем-то поет
Зеленое море тайги...
"И волны бегут, так сказать..." - из известной песни про кочегара:
А волны бегут от винта за кормой
И где-то вдали пропадают.
Тюильри - королевский дворец в Париже. Сожжен неизвестными злоумышленниками
в 1871 г. Сейчас на его месте сад.(О.Козырева,
СЭС)
"Товарищ, не верь! Не взойдет" - см. Пушкина "Товарищ, верь, взойдет
она..." и собственное "Давайте, други милые...", 1982.
1992
Фармацевт
тигель - (нем. Tiegel) (техн.), сосуд (горшок) из тугоплавких или огнеупорных
материалов для плавки, варки или нагрева разл. материалов, для проведения
лаб. хим. работ.(Роман Иванов, БСЭ)
"...к сыну Ночи и брату Смерти, то есть ко Сну" В греческой мифологии
Гипнос (Сон) - брат-близнец Таната (Смерти) и сын Нюкты (Ночи). (см.
тж.) В "Синей птице" Метерлинка проходят те же герои в тех же родственных
связях (Вадим Смоленский).
Фонтанка
"друг степей" - из пушкинского "Памятника". (29.08.98.)
"в белой рубашечке... провинциалка... в правой руке моей фиалка..."
- ср. "Фиалковый букет, 1983 (Анна Парчинская,
29.08.98.)
Бродяги
Иоанн Златоуст (по-гречески Хрисостом) жил в IV веке нашей эры и известен
как автор первого текста Божественной Литургии. (Ст.Саблин)
Еще младенцем однажды где-то...
Джунгария - горная местность на северо-западе Китая/ юго-востоке Казахстана.
Другая жизнь
У Юрия Трифонова есть прозаическая вещь одноименного названия. Вообще-то
она в целом сюда отношения не имеет, но вот, пожалуй, уместная цитата оттуда
: "И вдруг сверкнет как догадка, как слабая заря за стволами - другая жизнь...
Oткуда, бог ты мой, возьмется другая жизнь?... Ведь в сущности повсюду
одно и то же. Он ответил: э, нет!" (Интересно, что экономист Виталий
Найшуль взял приведенную цитату в качестве эпиграфа к своей статье
1985 года об экономической реформе. Статья тоже называется "Другая
жизнь". Впрочем, это уже точно нечто совсем-совсем иное). (Д.Полонский,
25.08.98.)
"На вековой скамье в 8 томах Платон" - ср. Бродского "на рассохшейся
скамейке старший Плиний" (28.04.99.)
"Платон нейдет на ум" - см. у Пушкина:
Мне изюм нейдет на ум,
Цуккерброд не лезет в рот,
Пастила нехороша
Без тебя, моя душа.
(Виктор Аврутин)
"warum, pourquoi, perche" - почему (нем., франц., и итал.)
"в милетский говор ос, в аркадский звон ручья". Пишет Д.Полонский:
Милет
- город-музей в Греции,
родина многих античных философов (но не Платона - Ред.)
Аркадия
- собственно, это центральная область Эллады.
Хорошо. Однако при чем тут осы? (...)
Прежде всего, существенно, что произведения Платона
в "Другой жизни" представлены именно восемью томами. Дело в том, что хотя
труд Платона "Республика"
содержит 10 томов, именно в 8-м томе этого произведения возникает (и неоднократно
повторяется потом) метафора, где сопоставляется сообщество ос (точнее,
трутней (??? - Ред.)- впрочем, это уже особенности перевода) с человеческим
общежитием. Кстати, уподобление разного рода представителей фауны людям
- постоянный прием Платона, это особо отмечает переводчик "Республики"
на английский Вenjamin Jowett в своем предисловии
к переводу. Другие работы Платона (возможно, М.K. в них тоже черпал
вдохновение) в переводе на английский могут быть найдены вот
по этому адресу.
Отвечает Илья Тимаков:
Ну, скажем прямо, Аркадия - понятие не географическое.
Это представление о "Золотом веке" человечества [...] желающие могут заглянуть
в "Как вам это нравится", там все действие в Аркадии и происходит. ПастушкИ
и пастУшки и все такое, плюс пастушечья поэзия (если кому интересно, могу
написать подробнее) в аркадских чащобах встречаются в литературе уже веками.
Я выбросил ос (эти осы-пчелы встречаюся везде
и сопровождают поэтов - одного (Орфея) они даже "еще младенцем" медом выкормили
- помните?) и перехожу сразу к ручью, точней, к потоку. [...] Первое, что
приходит в голову при сочетании "Платон" и "ручей" - это, конечно, "Федр"
Платона, где Сократ разговаривает с Федром за жизнь на берегу ручья (вообще-то
это река (называется Илис), но на дворе лето и она почти пересохла). Так
вот, потоков там множество. Это и сам ручей, о мифологических особенностях
которого упоминается в диалоге, и любовный поток Сократа (он пытается отбить
юного Федра у Лисия), неотделимый от его словесного потока:
Сократ: "Но, милый Федр, не кажется ли тебе,
как и мне, что я испытываю какое-то божественное состояние?
Федр: И даже очень, Сократ: вопреки обыкновению,
тебя подхватил какой-то поток (перевод А. Егунова))
Но это только начало, на самом деле, весь диалог
так и построен на пересечении различных потоков (Плотин бы, наверно, сказал
"эманаций"). Это, прежде всего, взаимодействие внешнего и внутреннего.
Это как раз о мире, "который был вне нас". Я даже не знаю, стоит ли сейчас
углубляться в учение Платона о душе - желающие могут почитать у Лосева
в "Очерках античного символизма и мифологии" подробные выкладки на эту
тему. Для нас интересно в данном случае только то, что "войдя в поток"
(каков бы этот поток ни был), поэт возвращается "в свой срок" к тому неизбежному
единству с миром, в каковом он (и мы все) пребывал, до попадания в нашу
жизнь. Но воспоминания о "другой жизни" нас так и не отпускают. Тут и платоновская
пещера с ее тенями и проч. отблески, от которых мы "вздрагиваем", угадывая
что-то... "Warum, pourquoi, perche?" - "в свой срок поймем...".
Эти глаза напротив
"Эти глаза напротив" - советская эстрадная
песня
Ситуация, описанная в песне, напоминает попытки Корейко и Остапа Бендера
соблазнять девиц "мильоном" ("Золотой теленок") (Leonid
Entin, 20.01.99.)
Метампсихоз (или метемпсихоз) - переселение душ.
"Земля безвидна" - из книги Бытия(1:2): "Земля же была безвидна и пуста,
и тьма над бездной, и Дух Божий носился над водой."
"Со мной лишь тень моя, она в цари не метит" - в отличие, например,
от "Тени" Е.Шварца (которая как раз метит) (Анна
Парчинская, 29.08.98.)
"Где ночью нас, как в песне той, никто не встретит" - речь идет о песне
на слова Я.Полонского:
Мой костер с тумане светит,
Искры гаснут на лету.
Ночью нас никто не встретит,
Мы простимся на мосту...
(Mosha Pasumansky)
Это должно случиться...
Бергамот - сорт цитруса (Citrus bergamia - бергамот настоящий). Груша
бергамотовая тоже существует - bergamot pear (Pyrus communis var. bergamota).
Bergamot mint же (Mentha citrata) - лимонная мята. (Ю.Ярлыков)
Антраша - oт фр. entrechat - в балете, прыжок с несколькими ударами
ног одна об другую в воздухе (Вебстер). Entre значит "между", chat вообще-то
кошка, в данном контексте не знаю, может быть тоже какой-то балетный термин.
(Юлия Генюк)
Русалка, цыганка, цикада...
Вертоград - то же, что и сад. У Майкова есть стихотворение с одноименным
названием. (С.Саблин)
"сатиров, менад и силенов ручных..." Менады - то же, что вакханки,
последовательницы культа Диониса. Силены - мифические лесные существа,
разновидность сатиров, но еще менее похожие на людей. Силен как имя собственное
стало обозначать приемного отца Диониса после слияния легенд о сатирах
и нимфах с культом Диониса в 5 в. до н.э. (Британника,
Of gods and men;
1.09.98.)
"у самого синего моря" - Пушкин, "Сказка о рыбаке и рыбке".
"мизерабль" - ничтожный (англ.) или несчастный (фр.), ср. роман В.Гюго
"Les miserables" - "Отверженные".
Очнулся утром весь в слезах
"...Мой рассказ оборвался в наиинтереснейшем месте. Но не только рассказ
оборвался: и пьяная полудрема черноусого, и сон декабриста - все было прервано
на полпути. Старый Митрич очнулся весь в слезах, а молодой ослепил всех
своей свистящей зевотой, переходящей в смех и дефекацию." В.Ерофеев, "Москва-Петушки",
гл. "Дрезна - 85-ый километр" (П.Свадьбин)
"Странных, чтобы не сказать..." "Странная фраза... Странная - чтобы
не сказать больше!"(c)"Бриллиантовая рука" (О.Леденев,
20.01.99.)
Океан
Что значит "бом-брамсель", см. тж. примеч. к "Не
знаю, как там ландыш...", 1995
Ср. со строчками
Юлия Кима:
"Эх, бомсель, брамсель, румпель -- в общем, ясно!
Становьсь, ребята, кто-нибудь за руль!"
Разумеется, это может быть простым совпадением. Если же нет (что интересней),
то здесь можно усмотреть неявную полемику: Кимовским деткам "ясно", что
такое все эти брамселя, а "лирический герой" Щербакова (простите за штамп)
проговаривается: как "в детстве", так и по сию пору ему не знакомы подростково-пиратские
радости подобного типа. (По этому вопросу см. также "Пустые
бочки вином наполню") (Д.Полонский,
25.08.98.)
1991
1991
Другое название песни - "Город, город". Песня написана после событий
августа 1991 г. в Москве, однако после поездки в Израиль в 1996 г. Щербаков
на одном из концертов сказал, что понял, что песня получилась не про Москву,
а про Иерусалим.(29.08.98.). Впоследствии,
на концерте 6.10.99 в Бруклине, Щербаков сказал следующее:
"я <...> много раз получал вопрос о каком
городе собственно в этой песне идет речь. Настолько эти вопросы были одно
время настойчивые, чтобы не сказать назойливые, что в конце концов я начал
отвечать везде, как бы полушутя, что эта песня написана про тот город,
в котором мы сейчас находимся, будь то Иерусалим, допустим, или, там,скажем,
Новосибирск. Все очень серьезно воспринимали этот мой ответ, а когда я
прислушался и задумался, то понял, что может я и впрямь не шутил."
Но позднее, на концерте 26.10.99 в Торонто, предваряя исполнение, автор
заметил, что лучше все-таки эту песню не соотносить ни с каким конкретным
городом (21.11.99.).
Клевретство - Клеврет (старослав., от лат. collibertus - отпущенный
с кем-либо на свободу), приспешник, приверженец, не брезгующий ничем, чтобы
угодить своему покровителю (до сер. 19 в. употреблялось в значении "друг",
"союзник", "единомышленник").(Роман
Иванов, БСЭ)
"Обычные дела животных..." - "мне всегда казалось, что слово "животные"
звучит резковато. Но [...] неожиданно возникла ассоциация с другим городом
"под небом голубым", где гуляют "животные невиданной красы". Тогда понятно,
что песня про Иерусалим. :) (Leonid Entin, 24.05.99.)
Однажды думал, думал...
"И вечный бой..." - Блок, "На поле Куликовом" ("...покой нам только
снится")
Шарманщик
"в годы, когда италийский простор виноградный..." - возм. ссылка на
эпизод из "Саги о Форсайтах", где героиня шьет себе _маскарадный костюм_,
именно _золотой с бубенцами_, под впечатлением картины Гойи "Сбор _винограда_".
(Leonid Zeitlin)
Челеста (итал. celesta) - ударно-клавишный музыкальный инструмент.
Используется в симфоническом оркестре. Отличается нежным звуком, напоминающим
звучание колокольчиков. [...] Известный пример использования - в балете
П. Чайковского "Щелкунчик" [...] кусок, называемый "Танец Феи Драже", на
ней в основном и исполняется. (О.Козырева,
СЭС)
Канцона (итал. canzone, букв. песня) - 1) лирическое стихотворение
о рыцарской любви в западноевропейской поэзии 13-17 вв., первоначально
у провансальских трубадуров. Классические образцы - у Данте и Петрарки.
2) Многоголосная светская песня эпохи Возрождения на тексты поэтических
К. 3) Род инструментальной музыкальной пьесы, сложившийся в 16-17 вв. из
обработок вокальных К.; его развитие привело к появлению кончерто гроссо,
фуги и сонаты. (О.Козырева, СЭС)
В белой мгле ледяных высот...
Нитевидный блеск... "Это неправильно употребленное сочетание, говорю
вам как бывший геолог :) Нитевидной (или игольчатой) бывает форма кристаллов,
скажем, золота, меди, серебра, свинца и т.д. Блеск - это тоже одна из характеристик
минерала, но нитевидным он быть не может." (С.Саблин)
Менуэт
Менуэт (франц. menuet) - старинный народный французский танец, с сер.
17 в. бальный. Распространился в Европе. Музыкальный размер 3/4. (О.Козырева,
СЭС)
сурдина - (сурдинка) (франц. sourdine, итал. sordina, от лат. surdus
- глухой, глухозвучащий), приспособление в муз. инстр-тах (гл. обр. в струнных
и духовых медных) для уменьшения силы звука и изменения тембра.(Роман
Иванов, БСЭ)
Школа танцев
Супплетивная форма - см. примеч. к "Вадемекуму",
1993. Истинность данной "грамматической истины", впрочем, сомнительна:
"мы" - это не "много меня", а "я и еще кто-то", т.е. не вполне множественное
число от "я".
Заклинание
Эпиграф - из "Собаки Баскервилей" А. Конан Дойла.
"...I hereby commend you, and councel you by way of
caution to forbear from crossing the moor in those
dark hours when the powers of evil are exalted..."
(Arthur Conan Doyle, "The Hound of The Baskervilles")
"Начни роман со слов "Мой дядя"" - в комментариях особо не нуждается.
"Вернись в Сорренто" (Torna a Sorrento) - неаполитанская песня. Сорренто
- пригород Неаполя. (Олег Леденев)
Мадридский двор - фильм, вроде, такой был - "Тайны мадридского двора",
а скотный - понятно
какой..
Пешком с востока...
"тону в стерне". Стерня - ниж. часть стеблей зерновых культур, оставшаяся
на корню после уборки урожая.(Роман
Иванов, БСЭ). Тонуть в ней довольно сложно...
"что твой генсек..." - ср. у Бродского: "Луна, что твой генсек в параличе".
"душа моя" - см. тж. "Залив", 1990, "Душа", 1984.
Песня безумца
мезальянс - с фр. неравный брак.
Панорама
Брадатый - вспоминается Пушкин: "Движенья нет, - сказал мудрец брадатый..."
(слово уж больно выразительное) См. тж. "Обращение к герою", 1989.
"герой, мореплаватель, плотник..." - ср. пушкинское описание Петра
I: "И академик, и герой, /И мореплаватель, и плотник..."
"ужимки и прыжки" - из басни Крылова... не "Мартышка и очки", конечно,
а "Мартышка и зеркало" или как там ее.
Ей 28 лет...
Есть рассказ Олдоса Хаксли (Aldous Huxley) "Кошелек" ("The wallet")
про 28-летнюю женщину, которая "не в силах не любить собак цветы и сласти,
зато в объятьях холодна". Там даже есть фраза "...и почти религиозный пыл
охватил ее". (Вадим Торчинов,
15.12.98.)
"от неуменья встать и сесть". В.В.Розанов. Уединенное: "Во мне есть
ужасное уродство поведения - до неумения "встать" и "сесть". Просто не
знаю как." (М.Сазонов, 15.12.98.)
Издалека вернувшись...
"из дома
выйдет некто - должно быть, местный сторож" - А.П.Чехов, "Дама
с собачкой": "Подошел какой-то человек - должно быть, сторож, - посмотрел
на них и ушел. И эта подробность показалась такой таинственной и тоже красивой."
Вероятно, это совпадение.
1990
Колыбельная безумца
"и слуги... и сами собаки, и все их мохнатые дети..." ср. "Под музыку
Вивальди", муз. С.Никитина, сл. А.Величанского:
Заплакали сеньоры,
их жены и служанки,
собаки на лежанках
и дети на руках...
Завещание безумца
"Родимый город вправе спать спокойно..." - парафраз советской песни
"Любимый город" (сл. Евг. Долматовского, муз. Никиты Богословского) "Любимый
город может спать спокойно/ И видеть сны, и зеленеть среди весны" и т.д.)
(Eliyahu Bar-Yahalom)
"ибо я увел не только крыс" - см. легенду о Крысолове (упоминаю не
потому, что кто-то этого не знает, а... because it's there :)
Восточная песня 1
Восточная песня 2
"карту из пергамской кожи" - пергамент (особо выделанная телячья кожа)
называется так по имени античного королевства Пергам, где, по легенде,
была изобретена. (Eliyahu Bar-Yahalom)
"Ибо не умрет вовеки то, что не рождалось никогда". Eliyahu
Bar-Yahalom указывает на отдаленное сходство со знаменитым двустишием
безумного араба Абдула Аль-Хазреда
This is not dead which can eternal lie,
For with strange eons, even death may die.
из произведений Говарда Ф. Лавкрафта (H.P.Lovecraft),
американского писателя, классика жанра ужасов. Впрочем, вряд ли эта ассоциация
предусмотрена автором.
Ecce Homo
1.07.98. Автор немецкого текста, исполняемого
вторым голосом параллельно с основным текстом песни "Ecce Homo" - Вильгельм
Мюллер (1794-1827). Мелодия, на которую он (текст) исполняется - слегка
модифицированный "замерзающий ямщик".
From: Oleg Ledeniov <olegl@msil.sps.mot.com>
На 8-й кассете, в ремейке "Ecce
homo", начиная со второго куплета звучит (окромя стародубной "Gute Nacht"),
флейта пикколо. Эта мелодия - (слегка переделанный по случаю) марш из музыки
английского композитора Малколма Арнольда к фильму "Мост через реку Кваи".
Фильм этот 1957 года, режиссер Девид Лин, снят по книге Пьера Буля (Pierre
Boulle, 1952). Музыка к фильму, кстати, была удостоена "Оскара". Что занятно:
в оригинале эта мелодия тоже налагается на чуждую "канву" - в том случае,
на другой, более старинный марш, композитора Алфорда "Colonel Boogie".
Такая у нее судьба...
(24.05.99.)
Щербаков произносит "Экке Хомо", "Дескенсус ад инферос" и т.д., используя
латинскую транскрипцию "московской школы" ("c" всегда произносится как
"к", "ae" как "ай"; в отличие от "петербургской школы", где "c" произносится
как "ц" перед "e", "i", "y", а "ae" как "э". Реальная история: встретились
латинист московской школы и петербургской. "Ну что? Все цакаете?" - "А
вы все какаете?"). Во
всем остальном мире принята транскрипция, соответствующая варианту
"московской школы". (Анатолий
Воробей)
"...про крылья-руки" - из советской песни: "Нам разум дал стальные
руки-крылья / И вместо сердца пламенный мотор".
"Qu'est-ce-que-с'est?" (Кес-ке-сэ) - "Что это такое?" (фр.)
Века плывут подобно китам...
Эпиграф "Cold turkey has got me on the run" - - припев из песенки
Джона Леннона. "Cold turkey" ("холодная индейка") - состояние пост-наркотической
ломки (в частности, при бросании курить). Может означать также резкий отказ
от курева, напр. "to quit cold-turkey" - бросить курить без предварительного
уменьшения количества сигарет в день и без паллиативов (никотиновых пластырей
или жвачки), нарываясь на вышеупомянутое состояние. См.
тж.
Свидание с полковником
Может иметь отношение к роману Б.Окуджавы "Свидание с Бонапартом".
Там главный герой хотел отравить Наполеона. (Д.Полонский,
27.08.98.)
О том и речь, что мгла и тишина...
Мнемозина - греческая богиня памяти и мать 9 муз. Изображается с лопатой.
Острова
Мелодия и куски текста из старой песни "Сын
мой...", 1982.
Можно искать смысловые пересечения с рассказом
Джона Фаулза.
Идея песни восходит, видимо, к античной легенде о семи островах в океане,
называемых "Островами счастья" или "Островами блаженных". Предполагают,
что речь в ней шла об островах, известных ныне как Канарские. Канарский
архипелаг расположен в Атлантическом Океане (!) и состоит из семи крупных
островов и нескольких совсем крохотных. (В.Добрецов,
8.01.99.)
Сентенциозные куплеты
"Сяду, что ль, в карету..." - ср. "Карету мне, карету!" у Грибоедова.
Descensus ad inferos
Возможно, речь идет о картине Иеронима Босха "Страшный суд": деталь
с девочкой и картина
полностью. Там, правда, все немножко не так - чудищ маловато, девочка
расположена не в центре композиции, и идет она куда-то не туда - но, видимо,
без нее дело все же не обошлось.
Щербаков произносит название "Дескенсус ад инферос", см. примеч. к
"Ecce Homo", 1990. Означает оно "Сошествие во ад".
Гарпия - в греч. мифологии богиня вихря, крылатое существо (полуженщина-полуптица)
отвратительного вида. Перен. - злая женщина. Также - хищная птица сем.
ястребиных. (Роман Иванов, БСЭ)
Любовь как истина
Эпиграф - из стихотв. Лермонтова "И скучно, и грустно, и некому руку
подать":
"Любить? ...Но кого же? На время - не стоит труда,
А вечно любить невозможно..."
(Виктор Аврутин)
Ad finem (лат.) - до конца.
цикламен - (дряква, альпийская фиалка), род многолетних трав сем. первоцветных.
Ок. 15 видов, в Средиземноморье и Передней Азии. Ц. используют в комнатной
культуре, изредка выращивают в открытом грунте. Ядовиты.(Роман
Иванов, БСЭ)
История любви
Возможно, название не авторское. "Love Story" - известный фильм по
повести Э.Сигала, но там речь не о том.
"Мой брат..." - см. "Романс 1",
1985.
"Великий слепой прозрел" - ничего не приходит в голову, кроме "великий
немой заговорил" - фразы, сказанной кем-то известным
(?) по поводу появления звукового кино. (Виктор
Аврутин, Mosha Pasumansky))
Что такое есть я - на фоне...
"...не волк, который homo homini est" - от латинской пословицы "homo
homini lupus est"; букв. "не волк, который человек человеку".
Стихи о прекрасной даме
"Стихи о прекрасной даме" - название культового первого сборника стихов
Блока.
Шодерло де Лакло, Пьер (Pierre
Choderlos de Laclos) - французский писатель 18 века, автор романа "Опасные
связи".
Воздвиг я памятник
Обстановка песни напоминает сцену с памятниками из "Града обреченного"
Стругацких.
"Тяжкий вертикальный ноготь прямо надо мной маячит..." и далее - описание
памятника, да и контекст вполне соответсвует знаменитому _монументу_ "Ленин
на броневике", что около концертного зала в Петербурге (у Финляндского
вокзала), где Щербаков регулярно выступает. (Ленин указует вытянутой рукой
на Неву; когда стоишь у памятника, рука с вертикальным ногтем тяжело нависает
над тобой.) Направлясь к концертному залу, мимо данного памятника невозможно
не пройти - так что версия представляется весьма вероятной. (В.Иванов,
1.07.98.)
Командор - из легенды о Дон Жуане, Мойдодыр - нет.
"...зачем тебе такие большие уши" - понятно откуда.
"не дает ответа..." - из финала "Мертвых Душ": "Русь, куда несешься
ты, дай ответ! - Не дает ответа."
Песенка о молодости
Критик Юлия Тарантул (журнал "Знамя", 11,1997), указывает на аллюзию
на строчки Державина из стихотворения "На Счастие":
Но, ах! Как некая ты сфера
Иль легкий шар Монгольфиера,
Блистая в воздухе, летишь...
Michael Krasnitz
"И что кораблик тот в кино все видели" - возможно, эмблема Одесской
киностудии. (Peter Unruh)
Guten Morgen - доброе утро (нем.)
Насчет параболы Лобачевского мы даже сделали отдельную страницу, на
которой находится некий псевдоматематический бред.
Романс-марш
Толмач - переводчик (устар.)
Auf Wiedersehen - до свиданья (нем.)
Суставы
Есть легенда о том, как Щербаков однажды зашел в гости к своему
знакомому, а тот как раз занимался любовью с некой девицей по прозвищу
Woman(!) Увидев, что его не ждали, Щербаков хотел уйти, но девица закричала:
"Оставайся, посмотришь, как я кончаю! Я же это просто всеми суставами делаю!!!"
Остался он или ушел - история умалчивает, но вскоре на свет появилась эта
песня... (Для достоверности легенды указывалось даже место действия - общежитие
МГУ на пр.Вернадского (ДСВ))
1989
Меж этим пределом и тем
"Но вечность легла между ними" - ср. у Бродского в "20 сонетах к Марии(!)
Стюарт": "МЕЖ НАМИ ВЕЧНОСТЬ, также - океан". (Вадим
Торчинов, 11.03.99.)
Обращение к герою
"Смотри, ты этого хотел - движенья нет" - параллель с Пушкиным: "Движенья
нет, - сказал мудрец брадатый..." См. тж. примеч. к "Панораме",
1991.
Ничему не поверю, ничем не прельщусь...
"Волшебная флейта" - опера Моцарта.
Мой несчастный друг, господин NN...
Мон шер (фр. mon cher) - мой дорогой.
Равелин - (франц. ravelin), фортификац. сооружение треугольной формы
в крепостях перед рвом, в промежутке между бастионами. Использовался для
размещения огневых средств, прикрывавших участки крепостной стены от арт.
огня и атак противника. (Роман Иванов,
БСЭ)
Сатрап - (греч. satrapes, от др.- перс.), наместник сатрапии (провинции)
в древнем и раннесредневековом Иране. Перен. - деспотичный администратор.(Роман
Иванов, БСЭ)
"Проиграл бы хоть, что ли, двести тыщ..." Н.В.Гоголь, "Игроки": "Слышь,
безделица! Еще не будучи юнкером, да уж проиграл двести тысяч! Да тебя
гусары на руках будут носить". (А.Брязгин,
25.08.98.)
Призвав решительность и строгость...
Альков - (франц. alcove), ниша в стене для кровати.(Роман
Иванов)
Иван Денисыч - персонаж Солженицына.
Эмпедокл - др.греч. философ, ученый и поэт (ок. 690-630 до н.э.); по
преданию, покончил с собой, бросившись в кратер влк. Этна.
Мюссе, Альфред де (Alfred de Musset) - французский поэт (1810-1857).
Массне, Жюль (Jules Massenet) - французский же композитор (1842-1912).
Затем же, зачем рыжий клоун рыж...
Вот предыстория написания этой песни, записанная со слов Щербакова.
From: "Elena G. Koroteeva" < LENKA@srdlan.npi.msu.su>
> Ну, так что же там была за предыстория?
Да, собственно, это было и так очевидно, мог бы и не рассказывать -
типа в застойные голодные и холодные годы одна знакомая девушка
рассказывала ему про своих родственников (знакомых?) КГБшников,
которые любили отдыхать со вкусом, и, едучи на пикник, брали с черного
входа всякие вкусности и шампанское ящиками (если кто не помнит, к
концу совка в магазинах на полках не было даже тараканов).
Рыжий колун, белый клоун - амплуа в клоунских дуэтах ("умный дурак" и "глупый
дурак"). Например, Ю.Никулин начинал свою карьеру рыжим клоуном. См. тж.
"Сном называй...", 1997.
Аллегория для голоса с хором
1.07.98. "...ни царь, ни герой, ни трактор"
- из "Интернационала":
Никто не даст нам избавленья,
Ни Бог, ни царь и ни герой.
Добьемся мы освобожденья
Своею собственной рукой...
Контрреволюционный этюд
Есть произведение Ф.Шопена "Революционный этюд" в до-миноре. См.тж.
"Интермедия 4", 1997. (А.Копылова,
1.09.98.)
Эпиграф из рассказа Зощенко "Баня" (1924 г.) Контекст такой:
"Говорят, граждане, в Америке бани отличные.(Врут. - Ред.)
Туда, например, гражданин придет, скинет белье в особый ящик и пойдет
себе мыться. Беспокоится даже не будет - мол, кража или пропажа, номерка даже
не возьмет. [...]
А у нас бани тоже ничего. Но хуже. Хотя тоже мыться можно.
У нас только с номерками беда. Прошлую субботу я пошел в баню (не ехать
же, думаю, в Америку), - дают два номерка. Один за белье, другой за
пальто с шапкой.
А голому человеку куда номерки деть? Прямо скажем - некуда. Карманов
нету. Кругом - живот да ноги." [...]
(Д.Полонский)
Вот поднимается ветер...
Мелодия - из старой песни "Если
спустилась ночь...", до 1981.
Фата-Моргана - лат. "фея Моргана" - изначально, мираж, иногда наблюдаемый
в Мессинском проливе (между Сицилией и материком) В широком смысле - вообще
мираж, иллюзия. Fata (женск. к fatum - рок) - фея, младшая богиня судьбы.
Фея Моргана - волшебница из легенды о короле Артуре (привезенной в Италию
нормандскими завоевателями), в некоторых версиях легенды фигурирует как
его сестра. (Britannica)
"Царевны морской чешуя" - ср. стихотв. Лермонтова "В море царевич купает
коня..."
Балаган 2
Мелодия - из старой песни "Мне
этот берег вечно мил...", 1985(?).
"Стихи, положим, вздор -/ как говорил один герой..." Ф.М. Достоевский,
"Братья Карамазовы", Часть вторая, Книга пятая "Pro и contra", Глава 2
: "Смердяков с гитарой": "Стихи вздор-с! - отрезал Смердяков". (Д.Полонский,
20.01.99.) Ранее - он же, "Бедные люди" (1846),
Макар Девушкин, письмо от 8 апреля: "... А насчет стишков скажу я вам,
маточка, что неприлично мне на старости лет в составлении стихов упражняться.
Стихи вздор! За стишки и в школах теперь ребятишек секут... вот оно что,
родная моя." (Alex Shturm)
"...и даже не один..." Еще один герой - например, фининспектор, с которым
Маяковский разговаривает о поэзии (ср. "Слова не труд, слова не в счет").
Наверняка есть и другие. (В.Иванов,
1.07.98.)
Когда я был помоложе...
Ксенофонт (или Ксенофон) - др.греч. полководец, историк и писатель
(ок. 431-350 до н.э.). "Киропедия" - повесть о молодых годах персидского
царя Кира II (ок.590-529 до н.э.), который не то же самое, что принц Кир
Младший (423-401 до н.э.), погибший при попытке захватить власть, под началом
которого Ксенофонт служил в период своего изгнания из Греции.
Нет и не было яда
На самом светлом гребне водопада...
"страх обнял меня" - Пушкин, 1832, без названия:
И дале мы пошли - и страх обнял меня.
Бесёнок, под себя поджав своё копыто,
Крутил ростовщика у адского огня...
(Alex Shturm)
Обращение к художнику
Ливерпульские музыканты - "Битлз".(28.08.98.)
"Был Вельзевул или нет"
- вопрос знатокам: есть тут какая-нибудь литературная ассоциация или (опять-таки)
нет? (28.08.98.)
1988
Ковчег неутомимый
"Бысть" - др.рус. форма прошедшего времени ( = был).
"любови" - видимо, употреблено для усугубления Окуджавской интонации.
А кое-кто по костям моим...
"Кровавая этуаль". Etoile - звезда (фр.) На Площади Звезды (Place d'Etoile)
в Париже во времена революционного террора 1793 г. стояла гильотина. (О.Леденев,
30.01.99.)
Прощальная III
Je t'aime (же т-эм) - я тебя люблю (фр.)
"Навещая знакомый берег..."
"Но пустуют мои таблицы". Кажется, имеются в виду те же вавилонские
таблицы для предсказания будущего, что и в "Другом обращении к герою",
1993, и в "Ad Leuconoen".
1987
Ad Leuconoen
Восточный романс
Вечно открытый Божьему гневу...
Есть легенда, что эта песня посвящена скалолазам-"столбистам" после
похода в заповедник "Красноярские
столбы", в избу "Грифы" (только он птицу поменял, то ли перепутал,
то ли их каких-то других соображений.) (Анна Лабур, 28.08.98.)
"Но мое хмурое небо /С каждым днем ближе ко мне" - ср. Б.Гребенщиков,
"Небо становится ближе", 1984(?). (28.08.98.)
Новый гений
Песня беженцев
Покуда ничего на свете не случилось...
Иностранные окончания строф все означают "но жизнь (так/очень) коротка"
(лат., англ. и франц.)
"Но зыблются во тьме миры и времена" - ср. "зыблется наше время" (Новогодние
стихи, 1988)
Presto - самый высокий темп исполнения музыкального произведения (presto,
allegro, moderato, adagio и др., не помню что за чем следует.)
"Ломается кибитка" - ср. "Кибитка",
1983. (28.08.98.)
1986
Аллилуйя
"Расскажи, что солнце село..." - ср. у А.Фета: "Я пришел к тебе с приветом
/ Рассказать, что солнце встало..."
"Цыганская венгерка". Видимо, имеется в виду скрипичное произведение
"Чардаш" композитора Монти - коронное блюдо цыганского ресторанного репертуара.
"Чардаш" написан по мотивам мелодий венгерских народных танцев. (Д.Полонский,
29.08.98.)
Трубач
"этот подлец и паяц" - ср. Галича "Помнишь, как шел ошалелый паяц/
Перед шеренгой на Аппельплац" (Песня о вечном огне, 1968?) (28.08.98.)
"слез наших ветер не вытер" - см. прим. к "Дороге", 1985.(28.08.98.)
Песня среднего человека 2
Апрель, Май,
Песня пажа, Песня
кладбищенских сторожей, Моя работа,
У нас опять зима, На
всей земле
Все эти песни имеют ранние варианты 1980-1985 гг. "Песня пажа" даже
несколько. (29.08.98.)
Под знаменем Фортуны
"...просто,/ ни зА что ни прО что". Эта рифма позже позаимствована
Ю.Кимом в "Московских кухнях". (29.08.98.)
"Не нужно мне Сорбонны..." Сорбонна (Sorbonne) - старейший университет
в Париже (осн.1257). В первоначальном варианте песни эта строка звучала
так: "Лиши любой заботы, но дай мне свободы..." (28.08.98.)
1985
Болеро 1 , 2
Болеро - это испанский народный танец. Его мотивы
использовали многие композиторы. Широко известно одноименное музыкальное
произведение Мориса Равеля. (См. также одноименное же стихотворение Николая
Заболоцкого) Менее известно "Болеро" А.С.Даргомыжского, но оно тоже существует.
На эту музыку написан романс "Оделась туманами Сьерра-Невада" (слова В.Ширкова),
его пел Федор Шаляпин. А еще было "Болеро" Делиба (романс на слова А.Мюссе,
в переводе А.Горчаковой, его исполняла Нежданова). Так что какое именно
"болеро" имел в виду Щербаков, судить не берусь - выбор широк. Может, вообще
никакое. Пожалуй, Мюссе по известным причинам наиболее многообещающ в этом
смысле, но текста его стихотворения я не нашел. Подозреваю, что оно носит
другое название, т.е. не "Болеро". (Д.Полонский,
29.08.98.)
В этих 2 песнях одинаковая мелодия и схема рифмовки.
Вопрос знатокам: как с ними соотносится все, что сказано выше о термине
"болеро"? (29.08.98.)
Строки и образы из "Болеро 2" использованы в песнях "Мои
ракеты", 1994, "Варьете", 1998.
Болеро 2: "и водил себя к палачам" - см. Мандельштама "... и сам себя
несу я,/ как жертва - палачу" (хотя и не по теме).(Виктор
Аврутин)
Романс 1
"Мой бедный брат" - см. тж. "Историю
любви", 1990. Братьев у Щербакова нет. (29.08.98.)
"что ты любил ее так искренно, так нежно" - из Пушкина ("Я вас любил...")
(29.08.98.)
"и теплый ветер с юга" - ср. у А.Городницкого "Теплый ветер с веста"
("Песня полярных летчиков"), у него же "И когда ветры южные в лицо подуют..."
("Перелетные ангелы"). (29.08.98.)
Романс 2
"если б не было смешно" - Лермонтов: "Все это было б так смешно,/ Когда
бы не было так грустно". (29.08.98.)
"И я не тот... и вы не та..." ср. "Разговор
шепотом" (до 1981), часть 2. (29.08.98.)
Также см. у Есенина, "Письмо к женщине":
"Простите мне...
Я знаю: вы не та -
Живете вы
С серьезным, умным мужем,
Что не нужна вам наша маета,
И сам я вам
Ни капельки не нужен".
(Павел Кингсеп, 15.12.98.)
"по небу - что-нибудь" - рифма из "Давайте,
други милые...", 1982 (29.08.98.)
Билли
Можно рассматривать как стилизацию под Киплинга и Н.Матвееву (про Томми).
(29.08.98.)
Знамя наше на древке...
Есть старый вариант этой песни,
датированный также 1985 г.
"Он выбит и отлит и в мраморе, и в бронзе" - не ссылка ли на "Вот он
в бронзе, а вот он в мраморе..." у Галича? (Leonid
Zeitlin)
Юбилейная
Есть старый вариант этой песни,
датированный также 1985 г.
Вариант названия - "Эльфийская".
"Перстень брошен в море" - про это есть древнегреческая история о Поликрате.
Есть ли что-нибудь эльфийское на ту же тему?
(29.08.98.)
Дорога
Дело шло к рассвету...
Ой, не троньте, отойдите, я болею...
"учитель мой, очкастый и лобастый" - есть подозрение, что это Ю.Ким.
"к тетке, в глушь, в Саратов" - Грибоедов, "Горе от ума". (29.08.98.)
Долго мы скакали полем
Можно рассматривать как полемику со стихотворением Наума Коржавина
"Комиссары". (Окуджавские же "комиссары в пыльных шлемах", видимо, ни при
чем). Кроме того, интонация представляется очень близкой к "Дрожи, буржуй"
Ю.Кима (Д.Полонский,
1.09.98.)
1984
Маленькая хозяйка
"Маленькая хозяйка большого дома" (The Little Lady of The Big House)
- роман Джека Лондона. Там похожая ситуация, но кончается все несколько
иначе.
1983
Фиалковый букет
См. тж. "Вместо того, чтоб гнить
в глуши...", 1992
плезир - фр. plaisir - "удовольствие".
Конотоп - г. на Украине, Сумская обл.
В одном из вариантов исполнения вместо заключительного "ла-ла-ла" было
спето на тот же мотив "Вспоминайте мою нежность..." (28.04.99.)
Песня о тройке
рефрен - (франц. refrain), 1) в поэзии повторяющаяся часть куплета
песни, обычно ее последняя строка; употребителен в фольклоре и выросших
из него жанрах. На Р. построен ряд твердых форм (триолет, рондо).
1982
Колыбельная
В стихотв. Н.Заболоцкого:
Меркнут знаки Зодиака,
Ночь становится светлей.
Спит животное собака,
Дремлет птица воробей(...)
Вопрос на концерте (1994): "Не цитируете ли Вы Заболоцкого в "Колыбельной"?"
Ответ: "Нет. Я с удивлением обнаружил совпадение совсем недавно. Когда
я писал эту песню, я был еще сер и Заболоцкого не читал".
Атлантический океан
Как можно по Атлантическому океану доплыть до Шанхая - не очень понятно.
Если только плыть из Англии или Северной Европы (тогда до Гибралтара действительно
по Атлантическому океану).
Баб-эль-Мандебский пролив
БАБ-ЭЛЬ-МАНДЕБСКИЙ ПРОЛИВ, между Аравийским п-вом и Африкой. Соединяет
Красное м. с Аравийским. Дл. 109 км. Наим. шир. 26 км, глуб. 31 м (на фарватере).
"Баб-эль-Мандеб" по-арабски - "ворота слез".(СЭС).
Кариатиды
Кариатида - (греч. karyatis), скульпт. изображение стоящей жен. фигуры,
к-рое служит опорой балки в здании (или образно выражает эту функцию).
анфилада - (франц. enfilade), ряд примыкающих друг к другу помещений,
дверные проемы к-рых расположены по одной оси, что создает сквозную перспективу
интерьеров. (Роман Иванов, БСЭ)
Кораблик
1981
Монологи странствующего рыцаря
Брет Гарт, Фрэнсис (Bret(t) Harte, Francis, 1836 - 1902) - американский
писатель.(28.04.99.)
Адамо,
Сальваторе (1944 - ) - французский певец. (28.04.99.)
"Апрель", "Май" - имеют поздние варианты 1986 г. (28.04.99.)
"и триста лошадиных" ср. у Высоцкого "Лошадей 20000 в машины зажаты..."
(28.04.99.)
"наискосок от общей колеи" - ср. песню Высоцкого "Чужая колея". (28.04.99.)
"Июль" - поздний вариант называется "Восточный романс", 1987 (музыка
та же, слова почти полностью переписаны) (28.04.99.)
Бомарше (Beaumarchais, Pierre-Augustin Caron de, 1732 - 1799) - французский
писатель, автор комедий "Севильский цирюльник" и "Женитьба Фигаро", по
которым были написаны известные оперы Россини и Моцарта.(28.04.99.)
"Только прежде были предки,/ А потом придут потомки./ Все равно из
каждой клетки/ Получаются обломки." Ср. Саша Черный "Потомки":
"Наши предки лезли в клети
И шептались там не раз:
"Туго, братцы... Видно, дети
Будут жить вольготней нас".
....
А потомки... Пусть потомки,
Исполняя жребий свой
И кляня свои потемки,
Лупят в стенку головой!"
(Павел Кингсеп)
"Декабрь". Аллюзия на сказку Андерсена "Снежная королева" (28.04.99.)
A la guerre comme a la guerre - на войне как на войне (фр.)(28.04.99.)
До 1981
Отрывок из забытого марша
Ах, что это...
"Совсем собрались с силами - но был один привал,/ Где в схватке с крокодилами
четвертый пострадал." - Одна из любимейших туристских песен, приписываемая
чаще всего Туриянскому:
...Мы мужчины и не потому ли
Мы упрямо идем к нашей цели.
Только трое вчера утонули,
А четвертого, толстого, съели.
Ха! Толстого съели!..
(A.Meller, 6.09.99.)
(продолжение следует?)